Luther 1984: | Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die herabsteigen vom Gebirge Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wende deine Augen weg von mir, denn sie bringen mich von Sinnen! Dein Haar gleicht einer Ziegenherde, die vom Gileadberge herabwallt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wende deine Augen von mir ab, denn sie verwirren mich! Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die von Gilead herunterhüpfen-a-. -a) Hoheslied 4, 1. |
Schlachter 1952: | Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die sich am Berge Gilead lagern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wende deine Augen ab von mir, denn sie überwältigen mich! Dein Haar gleicht der Ziegenherde, die vom Bergland Gilead herabwallt. |
Zürcher 1931: | Wende deine Augen von mir, / denn sie erschrecken mich. / Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, / die von Gilead herabwallt. / |
Luther 1912: | Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine a) Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind. - a) Hld. 4, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kehre von mir ab deine Augen, drum daß sie mich verwirren! Dein Haar ist wie eine Herde von Ziegen, die vom Gilad wallen, |
Tur-Sinai 1954: | Kehr deine Augen ab von mir / die mich verwirren. / Dein Haar, es gleicht der Ziegenherde / die herwallt vom Gil'ad. / |
Luther 1545 (Original): | (Wende deine Augen von mir, Denn sie machen mich brünstig) Deine Har sind wie ein herd Ziegen, die auff dem berge Gilead geschoren sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wende deine Augen von mir, denn sie machen mich brünstig. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die auf dem Berge Gilead geschoren sind. |
NeÜ 2024: | Wende deine Augen von mir ab, / denn sie haben mich verwirrt. / Dein Haar ist eine Herde schwarzer Ziegen, / die herunterspringen vom Gebirge Gilead. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wende deine Augen ab von mir, denn sie überwältigen mich(a). Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die vom Berg Gileads wallen. -Fussnote(n): (a) o.: machen mich aufgeregt. -Parallelstelle(n): Hoheslied 4, 9; Hoheslied 4, 1 |
English Standard Version 2001: | Turn away your eyes from me, for they overwhelm me Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead. |
King James Version 1611: | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead. |
Westminster Leningrad Codex: | הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָֽעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן הַגִּלְעָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Das Paar bearbeitet die Probleme und entfacht seine Liebe neu. 6, 4 Anscheinend hatten sie sich wieder gefunden und Salomo beteuerte ihr seine Liebe erneut. 6, 4 lieblich wie Jerusalem. Die Hauptstadt des Volkes war bekannt als »der Schönheit Vollendung, die Wonne der ganzen Erde« (vgl. Psalm 48, 2.3; Klagelieder 2, 15). |