Luther 1984: | Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum, deine Brüste gleichen den Weintrauben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Wuchs da gleicht einer Palme und deine Brüste den Datteltrauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies ist dein Wuchs: Er gleicht der Palme und deine Brüste den Trauben. |
Schlachter 1952: | Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. |
Zürcher 1931: | Wie du dastehst, gleichst du der Palme / und deine Brüste den Trauben. / |
Luther 1912: | Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dieser Wuchs dein ähnelt der Palme und deine Brüste den Trauben. |
Tur-Sinai 1954: | Dein Wuchs da gleicht der Palme / und deine Brüste Trauben. / |
Luther 1545 (Original): | Deine Leng ist gleich einem Palmbawm, vnd deine Brüste den Weindrauben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Länge ist gleich einem Palmbaum und deine Brüste den Weintrauben. |
NeÜ 2024: | (8) Dein Wuchs gleicht einer Palme, / deine Brüste den Trauben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieser dein Wuchs gleicht der Palme und deine Brüste den Trauben. -Parallelstelle(n): Hoheslied 7, 4.9; Hoheslied 4, 5 |
English Standard Version 2001: | Your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters. |
King James Version 1611: | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes]. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת קֽוֹמָתֵךְ דָּֽמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 7: Salomo und seine Braut beginnen von Neuem. Er setzt dort an, wo sie in 5, 2 aufhörte. |