Hohelied 7, 7

Hohelied 7, 7

Kapitel: 7, Vers: 7

Hohelied 7, 6
Hohelied 7, 8

Luther 1984:Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WIE bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie schön bist du-a-, und wie lieblich bist du, o Liebe voller Wonnen-1-! -1) die syrÜs. liest: o Geliebte, Mädchen voller Wonne! a) Hoheslied 1, 15.
Schlachter 1952:Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe voller Wonnen!
Zürcher 1931:Wie schön, wie hold bist du, / Geliebte, du Wonnevolle! /
Luther 1912:Wie a) schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne! - a) Hld. 1, 15; Hld. 2, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:- Wie schön und wie mild bist du, Liebe, im Genießen!
Tur-Sinai 1954:Wie bist du schön, wie lieblich / du Liebe, in Verzärtlung! /
Luther 1545 (Original):Wie schön vnd wie lieblich bistu, du Liebe in wollüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten!
NeÜ 2024:(7) Wie schön du bist, wie angenehm! / O Liebe voller Wonne!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie schön und wie wonnevoll(a) [bist du], o Liebe, in den Wonnefreuden(b)! -
-Fussnote(n): (a) und anziehend (b) o.: Liebe ‹voller› Wonnen
-Parallelstelle(n): schön Hoheslied 1, 15; Hoheslied 4, 7; Hoheslied 6, 4; Wonne. Hoheslied 1, 16; Hoheslied 2, 8
English Standard Version 2001:How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
King James Version 1611:How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Westminster Leningrad Codex:מַה יָּפִית וּמַה נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 7: Salomo und seine Braut beginnen von Neuem. Er setzt dort an, wo sie in 5, 2 aufhörte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 7, 7
Sermon-Online