Luther 1984: | Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WIE bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie schön bist du-a-, und wie lieblich bist du, o Liebe voller Wonnen-1-! -1) die syrÜs. liest: o Geliebte, Mädchen voller Wonne! a) Hoheslied 1, 15. |
Schlachter 1952: | Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe voller Wonnen! |
Zürcher 1931: | Wie schön, wie hold bist du, / Geliebte, du Wonnevolle! / |
Luther 1912: | Wie a) schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne! - a) Hld. 1, 15; Hld. 2, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wie schön und wie mild bist du, Liebe, im Genießen! |
Tur-Sinai 1954: | Wie bist du schön, wie lieblich / du Liebe, in Verzärtlung! / |
Luther 1545 (Original): | Wie schön vnd wie lieblich bistu, du Liebe in wollüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten! |
NeÜ 2024: | (7) Wie schön du bist, wie angenehm! / O Liebe voller Wonne! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie schön und wie wonnevoll(a) [bist du], o Liebe, in den Wonnefreuden(b)! - -Fussnote(n): (a) und anziehend (b) o.: Liebe ‹voller› Wonnen -Parallelstelle(n): schön Hoheslied 1, 15; Hoheslied 4, 7; Hoheslied 6, 4; Wonne. Hoheslied 1, 16; Hoheslied 2, 8 |
English Standard Version 2001: | How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights! |
King James Version 1611: | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
Westminster Leningrad Codex: | מַה יָּפִית וּמַה נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 7: Salomo und seine Braut beginnen von Neuem. Er setzt dort an, wo sie in 5, 2 aufhörte. |