Luther 1984: | Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen und Beschwörer, ihre Geister und Zeichendeuter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wird dann der Mut den Ägyptern in ihrer Brust ausgeleert-1- werden, und ihre geistige Klarheit will ich trüben, daß sie sich um Rat an die Götzen und Zauberer, an die Totenbeschwörer und Wahrsagegeister wenden sollen. -1) = gelähmt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird der Geist Ägyptens in seinem Innern verstört werden, und seinen Ratschlag will ich verwirren-a-: da werden sie die Götzen und die Totenbeschwörer, die Totengeister und die Wahrsager-1- befragen-b-. -1) w: die Wissenden. a) Jesaja 44, 25; Hiob 5, 12.13. b) Jesaja 47, 12; 2. Könige 1, 2. |
Schlachter 1952: | Und der Geist wird den Ägyptern ausgehen in ihrem Innern, und ich will ihren Rat zunichte machen; alsdann werden sie die Götzen, die Zauberer, die Totenbeschwörer und die Wahrsager befragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Geist der Ägypter wird irrewerden in ihrem Inneren, und ich will ihren Plan zunichtemachen; dann werden sie die Götzen, die Zauberer, die Totenbeschwörer und die Wahrsager befragen. |
Zürcher 1931: | Und ausgeleert wird sein der Geist Ägyptens in seinem Innern, und seinen Ratschlag will ich verwirren. Da werden sie Rat suchen bei den Götzen und bei den Beschwörern, bei den Totengeistern und Wahrsagegeistern. |
Luther 1912: | Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen und A) Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter. - A) Beschwörer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ausgehöhlt wird Ägyptens Geist ihm im Innern, seinen Ratschluß verstöre ich. Mögen sie auch die Gottnichtse beforschen und die Murmler und die Elben und die Wisserischen, |
Tur-Sinai 1954: | Und ausgeleert wird da Mizraims Geist in seinem Innern / und seinen Rat verwirr ich; / daß Rat sie fragen bei den Nichtsen / den Totengeistern, Balgzaubrern, Beschwörern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der mut sol den Egyptern vnter jnen vergehen, vnd wil jre Anschlege zu nicht machen. Da werden sie denn fragen jre Götzen vnd Pfaffen, vnd Warsager vnd Zeichendeuter, -[Fragen] Das sind jre Pfaffen vnd geistliche Propheten vnd Lerer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Mut soll den Ägyptern unter ihnen vergehen, und will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen und Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter. |
NeÜ 2024: | Ägyptens Mut wird ausgehöhlt, / und ich trübe ihre geistige Klarheit. / Dann suchen sie bei Götzen Rat, / bei Zauberern und Wahrsagern, / und sie beschwören die Geister von Toten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schwinden wird der Geist Ägyptens in seinem Innern, und seinen Ratschluss verwirre ich(a). Und sie werden die Nichtse befragen und die Beschwörer(b) und Totengeister und Wahrsager(c). -Fussnote(n): (a) o.: seine Überlegungen mache ich zunichte. (b) eigtl.: die Murmelnden (c) o.: Wahrsagegeister -Parallelstelle(n): Schwind. Jesaja 44, 25; Hiob 5, 12-14; befrag. Jesaja 8, 19; Jesaja 47, 12 |
English Standard Version 2001: | and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out, and I will confound their counsel; and they will inquire of the idols and the sorcerers, and the mediums and the necromancers; |
King James Version 1611: | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָבְקָה רֽוּחַ מִצְרַיִם בְּקִרְבּוֹ וַעֲצָתוֹ אֲבַלֵּעַ וְדָרְשׁוּ אֶל הָֽאֱלִילִים וְאֶל הָאִטִּים וְאֶל הָאֹבוֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Uneinigkeit und innere Streitigkeiten wegen Götzendienst werden Ägyptens Größe ein Ende bereiten. 19, 1 fährt auf einer schnellen Wolke einher. Wolken sind auch an anderer Stelle Fahrzeuge für den Herrn, mit denen er zum Gericht kommt (Psalm 18, 11.12; 104, 3; Daniel 7, 13). |