Luther 1984: | Und es wird geschehen, daß deine auserlesenen Täler werden voll von Wagen und Rossen sein; die stellen sich auf gegen das Tor. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So haben sich denn deine herrlichsten Talgründe mit Kriegswagen gefüllt und die Reiter ihre Aufstellung gegen das Stadttor genommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird geschehen, deine auserlesenen Talebenen werden voller Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor-a-. -a) Hesekiel 4, 2.3. |
Schlachter 1952: | Deine schönen Täler werden voller Wagen, und die Reiter nehmen Stellung ein gegen das Tor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wird geschehen: Deine schönen Täler werden voller Streitwagen sein, und die Reiter nehmen Stellung ein gegen das Tor. |
Zürcher 1931: | Da waren deine schönsten Täler schon voll Wagen, und die Reiter nahmen Stellung gegen das Tor. |
Luther 1912: | Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschieht: deine erlesnen Talgründe haben sich mit Fahrzeug gefüllt, und die Reisigen traben, traben aufs Tor zu - |
Tur-Sinai 1954: | Da ward es: / deiner Täler beste voll Gefährts / und hin zum Tore lagern sich die Reiter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wird geschehen, das deine ausserwelete Tal werden vol Wagen sein, vnd Reuter werden sich lagern fur die Thore. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wird geschehen, daß deine auserwählten Tale werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor, die Tore. |
NeÜ 2024: | Deine herrlichen Täler sind mit Wagen gefüllt, / und Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen: Deine erlesenen Täler sind voller Wagen, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -Parallelstelle(n): Jeremia 32, 2; Jeremia 39, 1-3; Hesekiel 4, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִבְחַר עֲמָקַיִךְ מָלְאוּ רָכֶב וְהַפָּרָשִׁים שֹׁת שָׁתוּ הַשָּֽׁעְרָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 7: schönen Täler. Täler in und um Jerusalem werden voll feindlicher Truppen sein. |