Luther 1984: | Darum frißt der Fluch die Erde, und büßen müssen's, die darauf wohnen. Darum nehmen die Bewohner der Erde ab, so daß wenig Leute übrigbleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum verzehrt ein Fluch die Erde, und ihre Bewohner müssen ihre Verschuldung büßen; darum sterben die Bewohner der Erde aus, und von den Sterblichen bleiben nur wenige übrig. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen, die auf ihr wohnen. Darum sind die Bewohner der Erde dahingeschwunden-1-, und wenig Menschen bleiben übrig-a-. -1) o: verbrannt. a) Jesaja 1, 9; 2. Könige 24, 12; Jeremia 12, 4. |
Schlachter 1952: | Darum hat der Fluch die Erde gefressen, und die darinnen wohnten, mußten es büßen; darum sind die Bewohner der Erde von der Glut verzehrt und nur wenig Menschen übriggeblieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum hat der Fluch das Land verzehrt, und die darin wohnen, müssen es büßen; darum sind die Bewohner des Landes von der Glut verzehrt, und nur wenige Menschen sind übrig geblieben. |
Zürcher 1931: | Darum frisst ein Fluch die Erde und büssen, die darauf wohnen, darum sind glutverzehrt die Bewohner der Erde und wenig Menschen übriggeblieben. |
Luther 1912: | Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden’s, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum frißt ein Eidfluch die Erde, büßen müssen, die auf ihr siedeln, darum schrumpfen die Siedler der Erde, nur ein winziger Rest bleibt vom Menschlein. |
Tur-Sinai 1954: | Darum frißt Fluch die Erde / und sind verdammt, die sie bewohnen; / drum brennen aus der Erde Wohner / und bleibt von Menschen wenig. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb frisset der Fluch das Land, denn sie verschuldens die drinnen wonen, Darumb verdorren die Einwoner des Lands, das wenig Leute vber bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben. |
NeÜ 2024: | Darum frisst ein Fluch die Erde, / und die Bewohner büßen für ihre Schuld. / Sie schwinden dahin, von Glut verzehrt. / Von den Menschen bleibt nur ein winziger Rest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum fraß ein Fluch das Land, und die darin wohnten, mussten es büßen. Darum sind von Glut verzehrt(a) die Bewohner des Landes, und wenige Sterbliche sind übrig. -Fussnote(n): (a) o.: haben an Zahl abgenommen; sind geschwunden -Parallelstelle(n): Fluch 5. Mose 28, 15-20; Sacharja 5, 3.4; Glut Jesaja 9, 18; übrig Jesaja 1, 9; Jesaja 6, 11-13; 2. Könige 24, 14; Jeremia 12, 4 |
English Standard Version 2001: | Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth are scorched, and few men are left. |
King James Version 1611: | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן אָלָה אָכְלָה אֶרֶץ וַֽיֶּאְשְׁמוּ יֹשְׁבֵי בָהּ עַל כֵּן חָרוּ יֹשְׁבֵי אֶרֶץ וְנִשְׁאַר אֱנוֹשׁ מִזְעָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: wenige … übrig geblieben. Dieser heidnische Überrest unterscheidet sich vom Überrest Israels. Wahrscheinlich wird er sich bei der Wiederkunft des Messias Israel zur Unterstützung anschließen. |