Luther 1984: | wenn du Furchtbares tust, das wir nicht erwarten - und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen! - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem du furchtbare Taten vollführtest, die unsere Erwartung überstiegen! Ja, führest du herab, so daß die Berge vor dir ins Wanken gerieten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn du furchtgebietende Taten vollbringst, die wir nicht erwarteten-1a- -1) im MasT. steht an dieser Stelle noch: daß du herabstiegst, (so daß) vor deinem Angesicht die Berge erbebten. - Der Satz ist wohl versehentlich von Jesaja 63, 19 hier eingefügt worden. a) Jesaja 28, 21. |
Schlachter 1952: | indem du furchtbar eingriffest, unerwartet herabführest, daß vor deinem Angesicht die Berge zerschmölzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | indem du furchtgebietende Taten vollbringst, die wir nicht erwarteten; ja, fahre du herab, dass vor deinem Angesicht die Berge erbeben! |
Zürcher 1931: | indem du furchtbare Dinge tätest, die wir nicht erhofften, |
Luther 1912: | durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versieht, daß du herabführest und die Berge vor dir zerflössen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | da du Furchtbares tatest, das wir nicht mehr erhofften, herniederzogst, daß vor deinem Antlitz die Berge wankten! |
Tur-Sinai 1954: | wenn Schauriges du wirkest / wie wirs nicht hofften / daß du herabstiegst / vor dir die Berge zerflossen; / |
Luther 1545 (Original): | Durch die Wunder die du thust, der man sich nicht versihet, Da du herab furest, vnd die Berge fur dir zuflossen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge vor dir zerflossen. |
NeÜ 2024: | (2) wenn du furchterregende Taten vollbringst, / die niemand von dir erwartet hat! / Ja, führest du doch herab, dass die Berge erbebten vor dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [o dass du] furchtgebietende Taten vollführtest, die wir nicht erwarteten; [o dass du] herniederstiegest, sodass vor dir die Berge erbebten! -Parallelstelle(n): Jesaja 28, 21; furcht. Psalm 66, 3.5 |
English Standard Version 2001: | When you did awesome things that we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence. |
King James Version 1611: | When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּעֲשׂוֹתְךָ נוֹרָאוֹת לֹא נְקַוֶּה יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹֽלּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 64, 1: Eine Bitte an den Herrn, seine Macht zu zeigen, wie er es in früheren Zeiten getan hatte. 64, 1 die Himmel zerrissest … erbebten vor deinem Angesicht. Israels Reaktion auf seine eigene Klage (63, 19) war die Bitte, dass Gott plötzlich erscheine, um an den Feinden seines Volkes Rache zu üben (vgl. Psalm 18, 8-9; 144, 5; Habakuk 3, 5.6) und sich wieder im Gericht zu offenbaren, wie er es am Berg Sinai getan hatte (2. Mose 19, 18; Richter 5, 5; Psalm 68, 9; Hebräer 12, 18-20). So wie Gottes Name geehrt werden soll durch seine Erlösung Israels (63, 14), so soll er auch weitverbreitet anerkannt werden wegen seines Gerichts über Israels Feinde (Psalm 99, 1). |