Psalm 68, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 68, Vers: 9

Psalm 68, 8
Psalm 68, 10

Luther 1984:da -a-bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott - am Sinai -, / vor Gott, dem Gott Israels. / -a) 2. Mose 19, 16-18.
Menge 1949 (V1):da bebte die Erde, da troffen die Himmel vor Gottes Angesicht, / der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels. /
Revidierte Elberfelder 1985:bebte die Erde, auch troffen die Himmel / vor Gott, dem vom Sinai, / vor Gott, dem Gott Israels-a-. / -a) Richter 5, 4.5; Hebräer 12, 26.
Schlachter 1952:da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, / jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. /
Zürcher 1931:da erbebte die Erde, ja, die Himmel troffen vor Gott; / der Sinai zitterte vor dem Herrn, dem Gott Israels. / -2. Mose 19, 16.18.
Buber-Rosenzweig 1929:schütterte die Erde, auch die Himmel troffen angesichts Gottes - dies ist ein Sinai! - , angesichts Gottes, des Gottes Jissraels.
Tur-Sinai 1954:«da bebt die Erde / ja, die Himmel troffen / vor Gott - der Sinai wars - / vor Gott, Gott Jisraëls.
Luther 1545:da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem Gott in Sinai, vor dem Gott, der Israels Gott ist.
NeÜ 2016:da bebte die Erde, / da strömte der Regen vom Himmel / vor dir, dem Gott vom Sinai, Israels Gott.
Jantzen/Jettel 2016:da bebte die Erde; da trieften die Himmel vor dem Angesicht Gottes, der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels. a)
a) Psalm 77, 19; 2. Mose 19, 16 .17 .18; 5. Mose 33, 2; Richter 5, 5; Hebräer 12, 26
English Standard Version 2001:the earth quaked, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
King James Version 1611:The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel.