Luther 1984: | Sie verachten mich, spricht der HERR, das Haus Israel und das Haus Juda. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ach, sie haben gar treulos an mir gehandelt, das Haus Israel und das Haus Juda!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben sehr treulos an mir gehandelt, spricht der HERR-1a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 3, 20. |
Schlachter 1952: | Denn gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ganz und gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Denn treulos haben sie mich verlassen, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der Herr. -Jeremia 3, 20. |
Luther 1912: | sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn verraten haben sie mich, verraten, Haus Jissrael und Haus Jehuda, ist SEIN Erlauten, |
Tur-Sinai 1954: | Denn untreu ward an mir Haus Jisraël und Haus Jehuda, ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Sondern sie verachten Mich, beide das haus Jsrael, vnd das haus Juda, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Die Leute von Israel und Juda sind mir völlig untreu geworden, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, das Haus Israel und das Haus Juda haben gar treulos an mir gehandelt, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 6-11.20; Jesaja 48, 8 |
English Standard Version 2001: | For the house of Israel and the house of Judah have been utterly treacherous to me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בָגוֹד בָּגְדוּ בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה נְאֻם יְהוָֽה |