Luther 1984: | -a-Im siebenten Jahre soll ein jeder seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, freilassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und kehrten ihre Ohren mir nicht zu. -a) 2. Mose 21, 2; 3. Mose 25, 39-41; 5. Mose 15, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Nach Ablauf von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen hebräischen Volksgenossen, der sich dir verkauft hat, in Freiheit setzen: sechs Jahre lang soll er dir Dienste leisten, dann aber sollst du ihn frei von dir ziehen lassen!' Aber eure Väter sind mir nicht gehorsam gewesen und haben mir kein Gehör geschenkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Am Ende von sieben Jahren-1- sollt ihr, jeder seinen hebräischen Bruder entlassen-a-, der sich dir verkauft hat; er soll sechs Jahre dein Sklave sein, dann sollst du ihn als Freien von dir entlassen-b-. Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht (zu mir)-c-. -1) d.h. alle sieben Jahre. a) 2. Mose 21, 2-4; 3. Mose 25, 10.41; Jakobus 2, 6. b) 5. Mose 15, 1.9. c) Jeremia 11, 7.8. |
Schlachter 1952: | Nach Verlauf von sieben Jahren soll jedermann seinen hebräischen Bruder, der sich dir verkauft hat, freilassen; sechs Jahre soll er dir dienen, dann sollst du ihn frei von dir ausgehen lassen! Aber eure Väter gehorchten nicht und neigten ihre Ohren nicht zu mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach Verlauf von sieben Jahren soll jeder seinen hebräischen Bruder, der sich dir verkauft hat, freilassen; sechs Jahre soll er dir dienen, dann sollst du ihn frei von dir entlassen! Aber eure Väter gehorchten nicht und neigten ihre Ohren nicht . |
Zürcher 1931: | «Nach Verlauf von sechs Jahren sollt ihr ein jeder seinen hebräischen Bruder, der sich dir verkauft, freilassen; sechs Jahre soll er dir dienen, dann sollst du ihn freilassen.» Aber eure Väter haben mir nicht gehorcht, mir kein Gehör geschenkt. -2. Mose 21, 2; 5. Mose 15, 12. |
Luther 1912: | Im siebenten Jahre soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. - 2. Mose 21, 2; 5. Mose 15, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gegen Ablauf von sieben Jahren sollt wegschicken ihr jedermann seinen Bruder, den Ebräer, der dir verkauft worden ist, sechs Jahre soll er dir dienen, dann schicke ihn geledigt von dir weg! Aber eure Väter hörten auf mich nicht, sie neigten ihr Ohr nicht. |
Tur-Sinai 1954: | ,Nach Ablauf von sieben Jahren sollt ihr jeder seinen ebräischen Bruder, der dir verkauft wird, entlassen. Er soll dir sechs Jahre dienen, dann sollst du ihn frei von dir entlassen.' Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. |
Luther 1545 (Original): | Wenn sieben jar vmb sind, so sol ein jglicher seinen Bruder, der ein Ebreer ist, vnd sich jm verkaufft vnd sechs jar gedienet hat, frey von sich lassen, Aber ewr Veter gehorchten mir nicht, vnd neigten jre ohren nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sieben Jahre um sind, so soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Ebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedienet hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. |
NeÜ 2024: | ,Nach sieben Jahren soll jeder von euch seinen hebräischen Stammesbruder, der sich ihm verkauft hat, freilassen. Sechs Jahre darf er dein Sklave sein, aber dann musst du ihn in die Freiheit entlassen.' Doch eure Vorfahren hörten nicht auf mich und hielten sich nicht daran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Am Ende von sieben Jahren sollt ihr jeder seinen hebräischen Bruder, der sich dir verkauft hat, entlassen. Sechs Jahre soll er dir dienen und ‹dann› sollst du ihn von dir als Freien entlassen.' Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. -Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 2-4; 3. Mose 25, 10.41; 5. Mose 15, 1.9 |
English Standard Version 2001: | 'At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service.' But your fathers did not listen to me or incline their ears to me. |
King James Version 1611: | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. |
Westminster Leningrad Codex: | מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּֽשַׁלְּחוּ אִישׁ אֶת אָחִיו הָעִבְרִי אֲשֶֽׁר יִמָּכֵר לְךָ וַעֲבָֽדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וְשִׁלַּחְתּוֹ חָפְשִׁי מֵֽעִמָּךְ וְלֹֽא שָׁמְעוּ אֲבֽוֹתֵיכֶם אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 12: Da erging das Wort. Gott erinnerte die untreuen Juden an seinen Bund, als er die Israeliten aus der ägyptischen Knechtschaft befreite (vgl. 2. Mose 21, 2; 5. Mose 15, 12-15). Er hatte befohlen, dass hebräische Knechte nur 6 Jahre dienen und im siebten freigelassen werden sollten (V. 13.14). |