Hesekiel 19, 7

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 19, Vers: 7

Hesekiel 19, 6
Hesekiel 19, 8

Luther 1984:Er zerstörte ihre Burgen und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin war vor seinem lauten Brüllen sich entsetzte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er machte ihre Witwen zahlreich-1- und entvölkerte ihre Städte, so daß das Land und alles, was darin war, sich vor seinem dröhnenden Gebrüll entsetzte. -1) die Üs. ist hier durchaus unsicher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er zerbrach ihre Paläste-1-, ihre Städte legte er in Trümmer; und das Land und seine Fülle entsetzte sich-2- vor der Stimme seines Gebrülls-a-. -1) MasT: Und er erkannte seine Witwen. 2) o: lag öde da. a) Hesekiel 34, 4; 2. Könige 23, 33-35; Jeremia 22, 17.
Schlachter 1952:Und er schändete ihre Witwen und verwüstete ihre Städte, so daß das Land samt allem, was darin war, sich vor seinem lauten Brüllen entsetzte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er machte sich über ihre Paläste her und verwüstete ihre Städte, sodass das Land samt allem, was darin war, sich entsetzte vor seinem lauten Brüllen.
Zürcher 1931:Er hauste übel in den Wohnstätten, machte öde die Städte; es entsetzte sich das Land und was darin war, vor seinem lauten Gebrüll.
Luther 1912:Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
Buber-Rosenzweig 1929:Deren Paläste bekam er zu kennen, machte ihre Städte öd, des Erdlands Fülle erstarrte vor dem Schall seines Gebrülls.
Tur-Sinai 1954:ersah seine Paläste / verheerte ihre Städte / daß starrten Land und seine Fülle / ob seines Gebrülls. /
Luther 1545 (Original):Da der vnter den Lewinnen wandelt, ward er ein junger Lewe der gewonet auch die Leute zureissen vnd fressen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Städte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
NeÜ 2024:Er kannte ihre Paläste / und zerstörte ihre Städte. / Das Land und alles darin erstarrte bei seinem Gebrüll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er kannte(a) ihre verwitweten [Stätten](b), verwüstete ihre Städte. Und das Land und seine Fülle(c) entsetzte sich vor der Stimme seines Gebrülls.
-Fussnote(n): (a) vmtl.: kannte und zerstörte (b) and.: schändete ihre Witwen; o.: machte zahlreich ihre Witwen; w.: kannte ihre Witwen; die Bed. ist nicht gesichert. (c) i. S. v.: das Land und was es füllte (o.: was darin war)
-Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 9
English Standard Version 2001:and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
King James Version 1611:And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ מִקּוֹל שַׁאֲגָתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Klagelied. Eine Elegie im typischen Versmaß einer Wehklage (V. 14b), in der es um die Gefangenschaft der Könige Joahas (609 v.Chr.) und Jojachin (597 v.Chr.) geht sowie um den Zusammenbruch der davidischen Dynastie unter Zedekia (586 v.Chr.). 19, 1 die Fürsten Israels. Damit sind die gerade erwähnten Könige Judas gemeint. 19, 1 Was ist deine Mutter? Juda ist die »Löwin«, und in V. 10 ist sie der »Weinstock«. Ihre Jungen symbolisieren Könige, Nachkommen Davids, die den verderblichen Einflüssen heidnischer Könige (»junger Löwen«) ausgesetzt waren. 19, 3.4 eins von ihren Jungen. Damit ist Joahas (Schallum) gemeint, der 609 v.Chr. regierte und von Ägyptens Pharao Necho nach nur drei Monaten Regierungszeit abgesetzt wurde (V. 4; 2. Könige 23, 32-34; 2. Chronik 36, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 19, 7
Sermon-Online