Hesekiel 19, 8

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 19, Vers: 8

Hesekiel 19, 7
Hesekiel 19, 9

Luther 1984:Da stellten sie Völker aus allen Ländern ringsumher gegen ihn auf und warfen ihr Netz über ihn und fingen ihn in ihrer Grube
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stellten sich die Völker ringsum aus den Landschaften gegen ihn auf und breiteten ihr Netz über ihn aus: in ihrer Grube wurde er gefangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da setzte man gegen ihn die Nationen ringsum aus den Provinzen ein; und sie spannten ihr Fangnetz über ihn aus, in ihrer Grube wurde er gefangen-a-. -a) 2. Könige 24, 1.2; Klagelieder 4, 20.
Schlachter 1952:Aber die Nationen rings aus allen Ländern stellten sich ihm entgegen und spannten ihr Netz über ihn; und er ward in ihrer Grube gefangen.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Völker stellten sich ihm entgegen ringsum aus allen Ländern; sie spannten ihr Netz über ihn; und er wurde in ihrer Grube gefangen.
Zürcher 1931:Da taten sich Völker wider ihn zusammen rings aus den Gauen und spannten ihr Netz über ihn; in ihrer Grube ward er gefangen.
Luther 1912:Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
Buber-Rosenzweig 1929:Da gab Stämme man um ihn auf die Lauer von den Gauen ringsher, ihr Netz über ihn zu breiten. In ihrer Grube gefaßt,
Tur-Sinai 1954:Da setzten sie wider ihn Völker / aus den Ländern ringsum / sie breiteten ob ihm ihr Netz; / in ihrer Grube wurde er ergriffen. /
Luther 1545 (Original):Er lernete jre Widwe kennen, vnd verwüstet jre Stedte, Das das Land vnd was drinnen ist, fur der stim seines brüllens, sich entsetzet. -[Widwe] Die haben keinen Schutz, Darumb müssen sie sich leiden vnd schinden lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
NeÜ 2024:Da setzte man Völker gegen ihn ein / aus den Ländern ringsum. / Sie warfen ihr Netz über ihn / und packten ihn in ihrer Grube.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Völker aus den Landschaften ringsum stellten ihr Fangnetz gegen ihn auf. Und sie breiteten es über ihn aus: In ihrer Grube wurde er gefangen.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 13; Hesekiel 17, 20; 2. Könige 24, 11
English Standard Version 2001:Then the nations set against him from provinces on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit.
King James Version 1611:Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת וַֽיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּֽשׂ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Klagelied. Eine Elegie im typischen Versmaß einer Wehklage (V. 14b), in der es um die Gefangenschaft der Könige Joahas (609 v.Chr.) und Jojachin (597 v.Chr.) geht sowie um den Zusammenbruch der davidischen Dynastie unter Zedekia (586 v.Chr.). 19, 1 die Fürsten Israels. Damit sind die gerade erwähnten Könige Judas gemeint. 19, 1 Was ist deine Mutter? Juda ist die »Löwin«, und in V. 10 ist sie der »Weinstock«. Ihre Jungen symbolisieren Könige, Nachkommen Davids, die den verderblichen Einflüssen heidnischer Könige (»junger Löwen«) ausgesetzt waren. 19, 3.4 eins von ihren Jungen. Damit ist Joahas (Schallum) gemeint, der 609 v.Chr. regierte und von Ägyptens Pharao Necho nach nur drei Monaten Regierungszeit abgesetzt wurde (V. 4; 2. Könige 23, 32-34; 2. Chronik 36, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 19, 8
Sermon-Online