Luther 1984: | -a-Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden; sie alle sind Kupfer, Zinn, Eisen und Blei im Ofen; ja, zu Silberschlacken sind sie geworden. -a) V. 18-22: Jesaja 1, 22-25; Jeremia 6, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, die vom Hause Israel sind für mich zu Schlacken geworden; sie sind alle wie Kupfer und Zinn, Eisen und Blei: Silberschlacken sind sie geworden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, das Haus Israel ist für mich zu Schlacken geworden-a-; sie alle sind Kupfer und Zinn und Eisen und Blei im Schmelzofen; Silberschlacken sind sie geworden-1-. -1) eT.; MasT: Schlacken, Silber sind sie geworden. a) Psalm 119, 119; Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 28. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden! Sie alle sind wie Erz, Zinn, Eisen und Blei im Schmelzofen; Silberschlacken sind sie geworden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden! Sie alle sind wie Erz, Zinn, Eisen und Blei im Schmelzofen; zu Silberschlacken sind sie geworden. |
Zürcher 1931: | Menschensohn, das Haus Israel ist für mich zu Schlacken geworden! Sie alle sind Kupfer, Zinn, Eisen und Blei; mitten im Silber sind sie Schlacken geworden. |
Luther 1912: | Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen; ja, zu Silberschlacken sind sie geworden. - Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, geworden sind mir die vom Haus Jissrael zu einer Schlackenmasse allsamt; was Erz, Zinn, Eisen, Blei inmitten des Ofens sind, ein silberhaltiges Schlackenwerk sind sie geworden. |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Geworden sind sie mir, das Haus Jisraël, zu Schlacken, sie alle Erz und Zinn, Eisen und Blei, mitten im Schmelzofen, Schlacken am Silber sind sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schaum worden; all ihr Erz, Zinn, Eisen und Blei ist im Ofen zu Silberschaum worden. |
NeÜ 2024: | Du Mensch, das Haus Israel ist für mich wie Schlacke geworden, wie Schlacke beim Silberschmelzen, die nur noch Kupfer und Zinn, Eisen und Blei enthält. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden. Sie alle sind Erz und Zinn und Eisen und Blei im Schmelzofen. Zu Silberschlacken sind sie geworden! -Parallelstelle(n): Psalm 119, 119 |
English Standard Version 2001: | Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are dross of silver. |
King James Version 1611: | Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they [are] brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are [even] the dross of silver. |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם הָיוּ לִי בֵֽית יִשְׂרָאֵל לסוג לְסִיג כֻּלָּם נְחֹשֶׁת וּבְדִיל וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת בְּתוֹךְ כּוּר סִגִים כֶּסֶף הָיֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 17: Erz, Zinn, Eisen und Blei. Diese Materialien beschreiben Gottes Gericht über Jerusalem als Schmelzofen (vgl. Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 2830; Sacharja 13, 9; Maleachi 3, 2.3), der Schlacken und Verunreinigungen wegbrennt und geläutertes Metall hervorbringt. Gottes Zorn war das Feuer (V. 21; ein passender Ausdruck für Babylons Zerstörung der Stadt), und sein Volk musste geläutert werden (V. 20), wobei die Sünder entfernt wurden (vgl. 21, 13-22). Auch am Jüngsten Tag wird Gott dieses Prinzip befolgen, indem er seine Schöpfung von Sünde reinigt (2. Petrus 3, 9-14). |