Luther 1984: | Darum werden gerechte Männer sie richten -a-nach dem Recht, das für Ehebrecherinnen und für Mörderinnen gilt; denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. -a) Hesekiel 16, 38.40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber gerechte Männer, die sollen ihnen beiden das Urteil sprechen nach dem Recht, das für Ehebrecherinnen und Mörderinnen gültig ist; denn Ehebrecherinnen sind sie, und Blut klebt an ihren Händen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber gerechte Männer, die werden sie richten nach dem Recht für Ehebrecherinnen und nach dem Recht für solche, die Blut vergießen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen-a-. - -a) Hesekiel 24, 7; Jeremia 2, 34; Klagelieder 4, 14. |
Schlachter 1952: | Darum werden gerechte Männer sie verurteilen, wie man Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen verurteilen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut klebt an ihren Händen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber gerechte Männer werden sie richten, wie man Ehebrecherinnen und Mörderinnen richten soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut klebt an ihren Händen. |
Zürcher 1931: | Aber gerechte Männer werden ihnen das Urteil sprechen, das man Ehebrecherinnen und Mörderinnen spricht; denn Ehebrecherinnen sind sie, und Blut ist an ihren Händen. -Hesekiel 16, 38. |
Luther 1912: | Darum werden sie die Männer strafen, die das a) Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll. Denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. - a) 3. Mose 20, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bewährte Männer, die sollen sie beide richten, nach dem Recht derer, die sich verbuhlen, nach dem Recht derer, die Blut vergießen, denn verbuhlt sind sie und Blut ist an ihren Händen. |
Tur-Sinai 1954: | Aber gerechte Männer, die sollen sie richten nach dem Recht für Weiber, die die Ehe brechen und Blut vergießen, denn Ehebrecherinnen sind sie, und Blut ist an ihren Händen. |
Luther 1545 (Original): | Denn man gehet zu jr ein, wie man zu einer Huren eingehet, Eben so gehet man zu Ahala vnd Ahaliba den vnzüchtigen Weibern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. |
NeÜ 2024: | Aber gerechte Männer werden das Urteil über sie sprechen nach dem Gesetz für Ehebrecherinnen und Mörderinnen. Denn sie haben die Ehe gebrochen, und Blut klebt an ihren Händen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber gerechte Männer, die werden sie richten nach dem Recht für Ehebrecherinnen und nach dem Recht für Blutvergießerinnen; denn Ehebrecherinnen sind sie; und Blut ist an ihren Händen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 38; Hesekiel 23, 37; Hesekiel 24, 7; 3. Mose 20, 10; Jeremia 2, 34 |
English Standard Version 2001: | But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands. |
King James Version 1611: | And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אֽוֹתְהֶם מִשְׁפַּט נֹֽאֲפוֹת וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכוֹת דָּם כִּי נֹֽאֲפֹת הֵנָּה וְדָם בִּֽידֵיהֶֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 45: gerechte Männer. Das bezieht sich wahrscheinlich auf den Überrest der Gottesfürchtigen in der Nation, die bestätigten, dass das Gericht gerecht war. |