Luther 1984: | Und wenn eine Streitsache vor sie kommt, -a-sollen sie Richter sein und nach meinem Recht das Urteil sprechen und sollen bei allen meinen Festen meine Gebote und Ordnungen halten und meine Sabbate heiligen. -a) 5. Mose 17, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bei Rechtshändeln sollen sie zu Gericht sitzen: aufgrund meiner Rechtsbestimmungen sollen sie entscheiden und meine Weisungen und Satzungen an allen meinen Festen beobachten und meine Sabbate heilig halten.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und über einen Rechtsstreit sollen --sie- Gericht halten-1-, nach meinen Rechtsbestimmungen sollen sie richten-a-; und sie sollen meine Gesetze und meine Ordnungen bei all meinen Festzeiten beachten-b- und meine Sabbate heilig halten-c-. -1) w: dastehen, um zu richten. a) 5. Mose 17, 9. b) Hesekiel 46, 9; 3. Mose 23, 2. c) Hesekiel 22, 26; Jesaja 58, 13. |
Schlachter 1952: | Und über Streitigkeiten sollen sie zu Gerichte sitzen, um nach meinen Rechten zu richten und zu urteilen. Und meine Gesetze und meine Satzungen an allen meinen Festen sollen sie beobachten und meine Sabbate heilig halten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und über Streitigkeiten sollen sie zu Gericht sitzen, um nach meinen Rechtsbestimmungen zu urteilen. Und meine Gesetze und meine Satzungen sollen sie an allen meinen Festen befolgen und meine Sabbate heilig halten. |
Zürcher 1931: | In Streitsachen sollen sie zu Gerichte sitzen, um sie nach meinen Rechtssatzungen zu entscheiden. Auch sollen sie alle meine Ordnungen und Satzungen an allen meinen Festen beobachten und meine Sabbate heilig halten. -5. Mose 17, 8.9. |
Luther 1912: | Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und bei einer Streitsache, da sollen die zum Richten hintreten, nach meinen Rechtsgeheißen sollen sie sie richten. Und meine Weisungen und meine Satzungen für all meine Begegnungszeiten sollen sie wahren und heiligen meine Wochenfeiern. |
Tur-Sinai 1954: | Und bei Rechtsstreit treten sie hin zu Gericht; nach meinen Rechtsvorschriften sollen sie es richten und meine Weisungen und Satzungen für alle meine Feste wahren und meine Sabbate heiligen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo eine Sache fur sie kompt, sollen sie stehen vnd richten, vnd nach meinen Rechten sprechen, vnd meine Gebot vnd Sitten halten, vnd alle meine Feste halten vnd meine Sabbath heiligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen. |
NeÜ 2024: | Wenn es einen Rechtsstreit gibt, sollen sie nach meinen Bestimmungen Gericht halten. Sie müssen dafür sorgen, dass meine Gesetze und Ordnungen für die Festzeiten beachtet und meine Sabbate heilig gehalten werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und bei einem Rechtsstreit sollen sie hintreten, um zu richten(a). Nach meinen Rechtsbestimmungen sollen sie richten. Und sie sollen meine Weisungen und meine Satzungen bei allen meinen Festzeiten halten und meine Sabbate heilig halten. -Fussnote(n): (a) o: sollen sie zu Gericht treten. -Parallelstelle(n): 5. Mose 17, 8-13; 3. Mose 23, 2; Sabbate Hesekiel 20, 12.20; Jesaja 58, 13 |
English Standard Version 2001: | In a dispute, they shall act as judges, and they shall judge it according to my judgments. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts, and they shall keep my Sabbaths holy. |
King James Version 1611: | And in controversy they shall stand in judgment; [and] they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל רִיב הֵמָּה יַעַמְדוּ לשפט לְמִשְׁפָּט בְּמִשְׁפָּטַי ושפטהו יִשְׁפְּטוּהוּ וְאֶת תּוֹרֹתַי וְאֶת חֻקֹּתַי בְּכָל מוֹעֲדַי יִשְׁמֹרוּ וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי יְקַדֵּֽשׁוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 17: Es soll aber geschehen. Bestimmte Maßstäbe leiten den Priesterdienst, wie z.B. Anstand (V. 20) und Nüchternheit (V. 21). Sie werden Vorbilder an heiligem Verhalten sein, da sie das Volk lehren, ein für Gott abgesondertes Leben zu führen (V. 23.24). Einzelheiten über Kleidung (wie z.B. das Verbot von Unreinhheit durch Schweiß aufgrund des Tragens von Wolle), Ehe (vgl. 3. Mose 21, 14), Berührung von Leichen usw. deuten eher auf eine buchstäbliche Erfüllung hin als auf eine allgemeine verschwommene symbolische Interpretation der Details. |