Luther 1984: | VERKÜNDIGT in den Palästen von Aschdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf den Bergen um Samaria und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | RUFT es aus über die Paläste von Assyrien hin und über die Paläste des Landes Ägypten hin und macht bekannt: «Versammelt euch auf dem Berge von Samaria und seht euch das wilde Treiben in seinem Innern an und die Bedrückungen in seiner Mitte!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | LASST es hören über den Palästen in Aschdod-a- und über den Palästen im Land Ägypten und sagt: Versammelt euch auf den Bergen von Samaria-1- und seht die große Verwirrung in seiner Mitte und die Unterdrückungen-2- in seinem Innern!-b- -1) Samaria lag auf einem ringsum von höheren Bergen umgebenen Kegel. 2) o: die Unterdrückten. a) Amos 1, 8. b) Amos 4, 1; 6, 3; Sprüche 1, 13; 11, 16; Prediger 4, 1; Micha 6, 10-12. |
Schlachter 1952: | Laßt es hören auf den Palästen von Asdod und auf den Palästen im Lande Ägypten und sprechet: Versammelt euch auf den Bergen von Samarien und seht, welch große Verwirrung darinnen herrscht und was für Bedrückungen daselbst vorkommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst es hören auf den Palästen von Asdod und auf den Palästen im Land Ägypten und sprecht: Versammelt euch auf den Bergen von Samaria und seht, welch wildes Treiben darin herrscht und was für Bedrückungen dort vorkommen! |
Zürcher 1931: | Lasst es hören über den Palästen Assyriens und über den Palästen im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf dem Berge Samariens und schaut das grosse Getümmel daselbst und die Bedrückung in seiner Mitte! |
Luther 1912: | Verkündigt in den Palästen zu Asdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laßts über die Paläste in Aschdod hin hören, über die Paläste hin im Lande Ägypten, sprecht: Sammelt euch auf die Berge Samariens, seht die vielen Wirren ihm inmitten, die Pressungen drinnen bei ihm! |
Tur-Sinai 1954: | Laßt schallen bei den Burgen Aschdods / und bei den Burgen in Mizraims Land / und sprecht: / ,Tut euch zusammen auf die Berge Schomerons!' / Und seht: / Viel Wirrungen in ihr / Bedrückungen in ihrer Mitte / |
Luther 1545 (Original): | Verkündigt in den Pallasten zu Asdod, vnd in den Pallasten im lande Egypti, vnd sprecht, Samlet euch auff die berge Samarie, vnd sehet, welch ein gros Zetergeschrey vnd vnrecht drinnen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verkündiget in den Palästen zu Asdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprechet: Sammelt euch auf die Berge Samaria und sehet, welch ein groß Zetergeschrei und Unrecht drinnen ist! |
NeÜ 2024: | Der Untergang Samarias: Lasst es hören in den Palästen von Aschdod / und denen im Land Ägypten: / Versammelt euch auf den Bergen um Samaria herum / und seht euch das wilde Treiben dort an, / die Unterdrückung im Innern der Stadt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lasst es hören über die Prachtbauten in Aschdod hin, über die Prachtbauten im Land Ägypten hin! Sagt: 'Versammelt euch auf den Bergen von Samaria und seht die große Verwirrung in seiner Mitte und die Bedrückungen in seinem Innern!' -Parallelstelle(n): Micha 6, 10-12 |
English Standard Version 2001: | Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst. |
King James Version 1611: | Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | הַשְׁמִיעוּ עַל אַרְמְנוֹת בְּאַשְׁדּוֹד וְעַֽל אַרְמְנוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאִמְרוּ הֵאָֽסְפוּ עַל הָרֵי שֹׁמְרוֹן וּרְאוּ מְהוּמֹת רַבּוֹת בְּתוֹכָהּ וַעֲשׁוּקִים בְּקִרְבָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: Die heidnischen Völker, wie z.B. die Philister und Ägypter, wurden herbeizitiert, um Gottes Gericht zu bezeugen. Wenn sie Israel schon verurteilen würden, wie viel mehr ein gerechter Gott? |