Luther 1984: | Der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Gott der HERR redet, wer sollte nicht Prophet werden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Löwe hat gebrüllt: - wer sollte sich nicht fürchten? Gott der HErr hat geredet: - wer sollte-1- nicht als Prophet reden? -1) o: müßte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Löwe hat gebrüllt, wer fürchtet sich (da) nicht-a-? Der Herr, HERR, hat geredet, wer weissagt (da) nicht-b-? -a) Amos 1, 2. b) Amos 7, 14.15; Hiob 32, 19; Jesaja 21, 10; Jeremia 26, 12; 2. Petrus 1, 21. |
Schlachter 1952: | Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? GOTT, der Herr, redet; wer sollte nicht weissagen? |
Zürcher 1931: | Der Löwe brüllt - wer fürchtet sich nicht? Gott der Herr redet - wer weissagt nicht? |
Luther 1912: | Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr Herr redet; wer sollte nicht weissagen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Löwe hat gebrüllt, wer fürchtete sich nicht! mein Herr, ER, hat geredet, wer kündete nicht! - |
Tur-Sinai 1954: | Der Löwe brüllt, wer sollt nicht fürchten? / Und Gott, der Herr, er redet / wer nicht begeistet sein? |
Luther 1545 (Original): | Der Lew brüllet, wer solt sich nicht fürchten? Der HErr HERR redet, wer solt nicht weissagen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr HERR redet; wer sollte nicht weissagen? |
NeÜ 2024: | Der Löwe brüllt, / wer fürchtet sich da nicht? / Jahwe, der Herr, spricht, / wer wird da nicht zum Propheten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? ‹Mein› Herr, Jahweh, hat gesprochen, wer sollte nicht weissagen? -Parallelstelle(n): Amos 1, 2; fürchten Jesaja 8, 13; weissagen Amos 7, 14.15; Jeremia 20, 9; 1. Korinther 9, 16; 2. Petrus 1, 21 |
English Standard Version 2001: | The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy? |
King James Version 1611: | The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? |
Westminster Leningrad Codex: | אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 3: Der Herr stellt eine Reihe von Fragen, die zeigen, dass, so wie in der Natur einige Dinge sicher sind, auch in Israel nichts passiert, was seiner souveränen Herrschaft entgeht. Gewisse Handlungen erzielen bestimmte Resultate! Der Herr hatte ein Wort gesprochen, deshalb musste der Prophet es verkündigen und das Volk sollte es zitternd hören. Stattdessen versuchten sie, den Propheten zum Schweigen zu bringen (vgl. 2, 12; 7, 12.13). |