Luther 1984: | Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und du sollst viele Völker zermalmen und ihr Gut dem HERRN weihen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Steh auf, Tochter Zion, und drisch! denn ich will dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, auf daß du viele Völker zermalmst und ihren Raub dem HErrn weihst und ihren Reichtum dem HErrn der ganzen Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn dein Horn mache ich zu Eisen, und deine Hufe mache ich zu Bronze, damit du viele Völker zermalmst-a-. Und ich werde ihren Raub dem HERRN weihen-1b- und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde-c-. -1) w: ich werde ihren unrechtmäßigen Gewinn . . . mit dem Bann belegen; LXX und syrÜs. lesen: damit du . . . weihst. a) Micha 5, 7; Jesaja 41, 15; Sacharja 12, 3.6. b) 2. Samuel 8, 11. c) Psalm 24, 1. |
Schlachter 1952: | Mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich mache dir eiserne Hörner und eherne Hufe, daß du große Völker zermalmest und ihren Raub dem HERRN weihest und ihren Reichtum dem Beherrscher der ganzen Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich mache dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz, und du sollst große Völker zermalmen; und ich werde ihren Raub dem HERRN weihen und ihren Reichtum dem Beherrscher der ganzen Erde. |
Zürcher 1931: | Auf und drisch, Tochter Zion! denn ich gebe dir eiserne Hörner, ich gebe dir eherne Hufe, dass du viele Völker zermalmest. Ihren Raub sollst du dem Herrn weihen, ihren Reichtum dem Herrn der ganzen Erde. |
Luther 1912: | Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem Herrn verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Steh auf und drisch, o Tochter Zion! Denn eisern mache ich dein Horn, und ehern mache ich deine Hufe, daß du viele Völker zermalmest und MIR zubannest ihren Gewinn, ihr Vermögen dem Herrn aller Erde.. |
Tur-Sinai 1954: | Auf, drisch, Maid Zijons! / Denn eisern mache ich dein Horn / und ehern mach ich deine Klauen / daß viele Völker du zermalmst / dem Ewgen bannest ihren Raub / ihr Gut dem Herrn von aller Erde. |
Luther 1545 (Original): | Darumb mache dich auff vnd dressche du tochter Zion, Denn ich wil dir eisern Hörner, vnd eherne Klawen machen, vnd solt viel Völcker zurschmeissen, So wil ich jr Gut dem HERRN verbannen, vnd jre habe dem Herrscher der gantzen Welt. -[Dressche] Du wirst Babylon vnd alles dresschen in aller Welt, ob du schon jtzt must leiden, Das beide Babel vnd Rom, deine Richter vnd dein Reich verstören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum mache dich auf und dresche, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zerschmeißen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt. |
NeÜ 2024: | Steh auf und drisch, du Zionsstadt! / Ich mache dir Hörner aus Eisen. / Und Hufe aus Bronze gebe ich dir, / damit du viele Völker zermalmst. / Deren Besitz übergibst du dann Jahwe, / deren Habe dem Herrn der ganzen Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mache dich auf und drisch, Tochter Zion!, denn dein Horn mache ich zu Eisen, deine Hufe mache ich zu Erz; und zermalmen wirst du viele Volksscharen. Ihre Schätze(a) weihe ich Jahweh ‹als Banngut› und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde. -Fussnote(n): (a) d. h.: ihre unrechtmäßig erworbenen Schätze -Parallelstelle(n): Micha 5, 7; Jesaja 41, 15; Hesekiel 38, 16; Hesekiel 39, 3-5; Joel 4, 12.13; Sacharja 9, 13; Sacharja 12, 3.6; weihe 2. Samuel 8, 11 |
English Standard Version 2001: | Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; you shall beat in pieces many peoples; and shall devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of the whole earth. |
King James Version 1611: | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּמִי וָדוֹשִׁי בַת צִיּוֹן כִּֽי קַרְנֵךְ אָשִׂים בַּרְזֶל וּפַרְסֹתַיִךְ אָשִׂים נְחוּשָׁה וַהֲדִקּוֹת עַמִּים רַבִּים וְהַחֲרַמְתִּי לַֽיהוָה בִּצְעָם וְחֵילָם לַאֲדוֹן כָּל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Micha schwenkte wieder in die Zeit des zweiten Kommens des Messias. Das Sammeln vieler und großer Völker beschreibt die zukünftige Schlacht von Harmageddon (Sacharja 12; 14). An diesem Tag wird der Herr sein Volk mit Macht versehen (vgl. 5, 6-8; Jesaja 11, 14; Sacharja 14, 14). |