Luther 1984: | ES wird gegen dich heraufziehen, der dich zerstört. Bewahre die Festung! Gib acht auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES rückt gegen dich, (Ninive), der Zerstörer heran: wahre die Festung, überwache die Straße, lege dir den Gurt fest um die Hüften, nimm alle Kraft zusammen! -V. 2-4: Versreihenfolge in Originalüs: 3, 2, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Zerstreuer-1- zieht gegen dich herauf. Bewache die Festung, spähe aus auf den Weg, stärke deine Lenden, nimm all deine Kraft zusammen-2-!-a- - -1) aüs. mit Textänd: Zerschmetterer. 2) w: mach deine Kraft sehr stark. a) Nahum 3, 14. |
Schlachter 1952: | DER Zerstörer ist wider dich-1- herangezogen; bewache die Festung, beobachte die Straße; stärke deine Lenden, nimm deine Kraft aufs äußerste zusammen! - -1) d.h. Ninive.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Zerstörer ist gegen dich herangezogen, bewache die Festung, beobachte die Straße; stärke deine Lenden, nimm deine Kraft aufs Äußerste zusammen! |
Zürcher 1931: | Wider dich zieht einer heran, der zerschmettert! Halte Wacht! Spähe aus auf den Weg, gürte fest die Lenden, rüste dich mit Macht! |
Luther 1912: | Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dir widers Antlitz steigt der Zertrümmrer hinan: - wache vom Wachtturm! späh auf den Weg! festige die Lenden! verstärke mächtig die Kraft! |
Tur-Sinai 1954: | Hinan zog der Zersprenger gegen dich: / Des Bollwerks wartend / des Weges spähend / die Lenden straffend / alle Kraft gespannt! / |
Luther 1545 (Original): | Es wird der Zerstrewer wider dich erauff ziehen, vnd die Feste belegern, Aber, Ja berenne die strassen wol, rüste dich auffs beste, vnd stercke dich auffs gewaltigst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Aber ja, berenne die Straße wohl, niste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste! |
NeÜ 2024: | (2) Gegen dich zog der Zerstörer hinauf, / wachte vorm Wachtturm, / spähte den Weg aus, / straffte die Lenden, / spannte die Kraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gegen dich(a) zieht der Zerschmetterer heran. Bewache die Festung, spähe aus auf den Weg! Stärke deine Lenden, festige sehr deine Kraft! -Fussnote(n): (a) Gemeint ist Ninive. -Parallelstelle(n): Nahum 3, 14; Jesaja 10, 12 |
English Standard Version 2001: | The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength. |
King James Version 1611: | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily. |
Westminster Leningrad Codex: | עָלָה מֵפִיץ עַל פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצֻרָה צַפֵּה דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Ninives Fall in 612 v.Chr. durch Babylons Nebukadnezar wird anschaulich in der Gegenwartsform geschildert, obgleich es zu Nahums Zeit noch zukünftig war. 2, 1 Bergen … Füße. Der Vers gibt Jesaja 52, 7 wieder, wo auf jene Bezug genommen wird, die die Befreiung aus Babylon verkündeten. Im ganzen NT findet sich die Botschaft von guten Nachrichten und Frieden (vgl. Lukas 2, 10; Jesaja 61, 1 mit Lukas 4, 16-21; Römer 10, 15; Epheser 2, 14-18). deine Feste. Während einer Belagerung wurden die Menschen abgehalten, nach Jerusalem zu gehen, um ihre jährlichen Feste zu feiern (vgl. 4. Mose 28.29). Nach der Zerstörung Assyriens wurde Juda aufgefordert, seine Feste zu feiern und die Gelübde zu bezahlen, die sie während der Belagerung aussprachen (vgl. Psalm 116, 14.17.18). |