Luther 1984: | Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und damit gegen dein Leben gesündigt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du bist auf Schande für dein Haus bedacht gewesen, auf die Vertilgung vieler Völker, und hast Verschuldung auf dich selbst gebracht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zur Schande für dein Haus hast du die Ausrottung-1- vieler Völker beschlossen und so gegen dich selbst-2- gesündigt. -1) w: ein stückweises Abreißen o. eine Verstümmelung. 2) o: gegen deine Seele; o: dein Leben. |
Schlachter 1952: | Du hast beschlossen, was deinem Haus zur Schande gereicht, die Vertilgung vieler Völker, und durch deine Sünden hast du deine Seele verwirkt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast beschlossen, was deinem Haus zur Schande gereicht, die Vertilgung vieler Völker, und durch deine Sünden hast du deine Seele verwirkt. |
Zürcher 1931: | Du hast beschlossen, was deinem Hause Schande bringt: viele Völker hast du vernichtet, deiner eignen Seele zur Sünde. |
Luther 1912: | Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Beraten hast du Schmach deinem Haus, viele Völker zu verstümmeln, deine Seele versündigend. |
Tur-Sinai 1954: | Beschämung hast du deinem Haus erplant / von vieler Völker Enden / versündigend dich selbst! / |
Luther 1545 (Original): | Aber dein Ratschlag wird zur schande deines Hauses geraten, Denn du hast zu viel Völcker zuschlagen, vnd hast mit allem mutwillen gesündigt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget. |
NeÜ 2024: | Zur Schande für dein eigenes Haus / plantest du die Vernichtung vieler Völker. / Damit hast du dein Leben verwirkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zur Schande für dein eigenes Haus hast du beschlossen die Ausmerzung vieler Völkerscharen und hast [damit] gegen deine Seele gesündigt; |
English Standard Version 2001: | You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life. |
King James Version 1611: | Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul. |
Westminster Leningrad Codex: | יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ קְצוֹת עַמִּים רַבִּים וְחוֹטֵא נַפְשֶֽׁךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: In Form eines Spottliedes wurde in Erwartung ihres sicheren Gerichts ein 5-faches Wehe über die Chaldäer ausgerufen. In 5 Strophen mit jeweils 3 Versen wurde das 5-fache Wehe an 5 unterschiedliche Gruppen von Übeltätern gerichtet. 2, 6 Das erste Wehe klagte Erpressung an, d.h., das Plündern und Töten von Völkern zur Selbstbereicherung. Als Konsequenz würden sie zur Beute für die übrig gebliebenen Völker werden. 2, 6 diese alle. Ein Hinweis auf alle Völker, die unter den Babyloniern zu leiden hatten. Wehe. Ein Ausruf, der in der prophetischen Literatur häufig benutzt wurde, um eine richterliche Anklage oder ein Gerichtsurteil einzuleiten (Jesaja 5, 8.11.18.20-22; Jeremia 22, 13; 23, 1; Amos 5, 18; 6, 1). Pfandgut. Die Babylonier verlangten eroberten Völkern hohe Steuern ab. Dies war oft mit enormen Zinsen für die Darlehen an die Armen verbunden (vgl. 5. Mose 24, 10-13; 2. Könige 4, 1-7; Nehemia 5, 1-13). 2, 7 die dir Zins auferlegen. (Aus der RELB). Die übrig gebliebenen Völker, von denen die Steuern erzwungen wurden (vgl. V. 8). |