Habakuk 2, 11

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 2, Vers: 11

Habakuk 2, 10
Habakuk 2, 12

Luther 1984:Denn auch -a-die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Gebälk werden ihnen antworten. -a) Lukas 19, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die Steine werden aus der Mauer-1- heraus schreien und die Balken aus dem Holzwerk in ihr Geschrei einstimmen!» -1) o: Wand deines Hauses.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, der Stein schreit um Hilfe aus der Mauer, und der Sparren gibt ihm Antwort aus dem Holzwerk-a-. -a) Hiob 31, 38; Lukas 19, 40.
Schlachter 1952:Ja, der Stein wird aus der Mauer heraus schreien und die Sparre im Holzwerk ihm antworten.
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, der Stein wird aus der Mauer heraus schreien und der Balken im Holzwerk ihm antworten.
Zürcher 1931:Ja, der Stein in der Mauer schreit, und der Balken im Holzwerk antwortet ihm. -Lukas 19, 40.
Luther 1912:Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn der Stein aus der Wand wird schreien, der Sparren aus dem Holz ihm erwidern.
Tur-Sinai 1954:Denn aus der Mauer schreit der Stein / der Sparren aus dem Holz erwidert ihm! /
Luther 1545 (Original):Denn auch die steine in der Mauren werden schreien, vnd die balcken am Gesperr werden jnen antworten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Balken am Gesperre werden ihnen antworten.
NeÜ 2024:Da schreit der Stein aus der Mauer, / und der Sparren im Gebälk gibt ihm Antwort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der Stein schreit aus der Mauer und der Querbalken gibt ihm Antwort aus dem Holzwerk.
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 40
English Standard Version 2001:For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.
King James Version 1611:For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
Westminster Leningrad Codex:כִּי אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶֽנָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: In Form eines Spottliedes wurde in Erwartung ihres sicheren Gerichts ein 5-faches Wehe über die Chaldäer ausgerufen. In 5 Strophen mit jeweils 3 Versen wurde das 5-fache Wehe an 5 unterschiedliche Gruppen von Übeltätern gerichtet. 2, 6 Das erste Wehe klagte Erpressung an, d.h., das Plündern und Töten von Völkern zur Selbstbereicherung. Als Konsequenz würden sie zur Beute für die übrig gebliebenen Völker werden. 2, 6 diese alle. Ein Hinweis auf alle Völker, die unter den Babyloniern zu leiden hatten. Wehe. Ein Ausruf, der in der prophetischen Literatur häufig benutzt wurde, um eine richterliche Anklage oder ein Gerichtsurteil einzuleiten (Jesaja 5, 8.11.18.20-22; Jeremia 22, 13; 23, 1; Amos 5, 18; 6, 1). Pfandgut. Die Babylonier verlangten eroberten Völkern hohe Steuern ab. Dies war oft mit enormen Zinsen für die Darlehen an die Armen verbunden (vgl. 5. Mose 24, 10-13; 2. Könige 4, 1-7; Nehemia 5, 1-13). 2, 7 die dir Zins auferlegen. (Aus der RELB). Die übrig gebliebenen Völker, von denen die Steuern erzwungen wurden (vgl. V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 2, 11
Sermon-Online