Matthäus 21, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 39

Matthäus 21, 38
Matthäus 21, 40

Luther 1984:Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Schlachter 1952:Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Schlachter 1998:Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Zürcher 1931:Und sie ergriffen ihn, stiessen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. -Hebräer 13, 12.
Luther 1912:Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd sie namen jn, vnd stiessen jn zum Weinberge hinaus, vnd tödten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sie packten ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um.
Albrecht 1912/1988:Und sie ergriffen ihn, stießen ihn aus dem Weinberge-a-* und töteten ihn. -a) Hebräer 13, 12.
Meister:Und sie nahmen-a- ihn, warfen ihn aus dem Weinberge hinaus, und sie töteten ihn. -a) Matthäus 26, 50; Markus 14.46; Lukas 22, 54; Johannes 18, 12; Apostelgeschichte 2, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -pta-nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn ergriffen, warfen sie ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten (ihn).
Interlinear 1979:Und ergriffen habend ihn, warfen sie hinaus aus dem Weinberg und töteten.
NeÜ 2024:So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie nahmen ihn, warfen [ihn] zum Weinberg hinaus und töteten [ihn].
-Parallelstelle(n): Hebräer 13, 12; Apostelgeschichte 3, 14.15; 1. Thessalonicher 2, 15
English Standard Version 2001:And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
King James Version 1611:And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם וַיַּהַרְגוּ אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Gleichnis nimmt Bezug darauf, dass Jesus außerhalb der Stadt gekreuzigt werden würde. Im letzten Satz ist das Objekt „ihn“ eliptisch.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 39
Sermon-Online