Luther 1984: | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Schlachter 1952: | Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Schlachter 1998: | Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Zürcher 1931: | Und sie ergriffen ihn, stiessen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. -Hebräer 13, 12. |
Luther 1912: | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen jn, vnd stiessen jn zum Weinberge hinaus, vnd tödten jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sie packten ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um. |
Albrecht 1912/1988: | Und sie ergriffen ihn, stießen ihn aus dem Weinberge-a-* und töteten ihn. -a) Hebräer 13, 12. |
Meister: | Und sie nahmen-a- ihn, warfen ihn aus dem Weinberge hinaus, und sie töteten ihn. -a) Matthäus 26, 50; Markus 14.46; Lukas 22, 54; Johannes 18, 12; Apostelgeschichte 2, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -pta-nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn ergriffen, warfen sie ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten (ihn). |
Interlinear 1979: | Und ergriffen habend ihn, warfen sie hinaus aus dem Weinberg und töteten. |
NeÜ 2024: | So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahmen ihn, warfen [ihn] zum Weinberg hinaus und töteten [ihn]. -Parallelstelle(n): Hebräer 13, 12; Apostelgeschichte 3, 14.15; 1. Thessalonicher 2, 15 |
English Standard Version 2001: | And they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
King James Version 1611: | And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם וַיַּהַרְגוּ אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gleichnis nimmt Bezug darauf, dass Jesus außerhalb der Stadt gekreuzigt werden würde. Im letzten Satz ist das Objekt „ihn“ eliptisch. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |