Matthäus 23, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 21

Matthäus 23, 20
Matthäus 23, 22

Luther 1984:Und wer schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt-a-. -a) 1. Könige 8, 13.
Schlachter 1952:Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
Schlachter 1998:Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
Zürcher 1931:und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt;
Luther 1912:Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
Luther 1545 (Original):Vnd wer da schweret bey dem Tempel, der schweret bey dem selbigen, vnd bey dem, der drinnen wonet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer beim Tempel schwört, der schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt.
Albrecht 1912/1988:Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und dem, der drinnen wohnt.
Meister:Und wer bei dem Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei Dem, der in ihm wohnt-a-! -a) 1. Könige 8, 13; 2. Chronik 6, 2; Psalm 26, 8; 132, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt-1-. -1) o: bewohnt hat; o. ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wer bei dem Tempel -pta-schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn -ptp-bewohnt-a-. -a) 1. Könige 8, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wer beim Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem ihn Bewohnenden.
Interlinear 1979:Und der Schwörende beim Tempel schwört bei ihm und bei dem Bewohnenden ihn.
NeÜ 2024:Und wer beim Tempel schwört, schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wer beim Heiligtum geschworen hat, schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 8; Psalm 26, 8; Psalm 132, 14; Jesaja 57, 15
English Standard Version 2001:And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
King James Version 1611:And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל נִשְׁבַּע בּוֹ וּבַשׂוֹכֵן בּוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 21: kreuzige ihn! Die Kreuzigung war die schmerzhafteste und schändlichste Hinrichtungsform der Römer. S. Anm. zu Matthäus 27, 31.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 21
Sermon-Online