Matthäus 24, 49

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 49

Matthäus 24, 48
Matthäus 24, 50

Luther 1984:und fängt an, seine Mitknechte zu schlagen, ißt und trinkt mit den Betrunkenen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wenn er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und mit den Trunkenen ißt und trinkt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen-a-, -a) 1. Thessalonicher 5, 7.
Schlachter 1952:und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken;
Schlachter 1998:und anfängt, die Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken,
Schlachter 2000 (05.2003):und anfängt, die Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken,
Zürcher 1931:und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, aber mit den Trunkenen isst und trinkt,
Luther 1912:und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
Luther 1912 (Hexapla 1989):und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
Luther 1545 (Original):Vnd fehet an zu schlahen seine Mitknechte, isset vnd trincket mit den Trunckenen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:und anfängt, die anderen Diener zu schlagen, während er selbst mit Trunkenbolden schwelgt und prasst,
Albrecht 1912/1988:fängt er dann an, die ihm untergebnen Knechte zu mißhandeln, während er mit Trunkenbolden schmaust und zecht:
Meister:und er fängt an, seine Mitknechte zu schlagen, er aber ißt und trinkt mit den Trunkenen,
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wenn er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und mit den Trunkenen ißt und trinkt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit-1- den Trunkenen, -1) TR: die Mitknechte zu schlagen, zu essen und zu trinken mit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und anfängt, seine Mitknechte zu -ifp-schlagen, und -kpak-ißt und -kpak-trinkt mit den -ptp-Betrunkenen-a-, -a) 1. Thessalonicher 5, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und anfinge, die Mitdiener zu schlagen, sodann mit den Betrunkenen zu essen und zu trinken,
Interlinear 1979:und beginnt, zu schlagen seine Mitknechte, und ißt und trinkt mit den betrunken Seienden,
NeÜ 2024:und anfängt, die anderen Diener zu schlagen, während er sich selbst üppige Mahlzeiten gönnt und sich gemeinsam mit anderen Trunkenbolden betrinkt,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und anfangen sollte, die Mitknechte zu schlagen und mit den Trunkenen zu essen und zu trinken,
-Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 3; Römer 16, 18
English Standard Version 2001:and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
King James Version 1611:And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִכָּה אֶת־חֲבֵרָיו וְאָכַל וְשָׁתָה עִם־הַסּוֹבְאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von ἄρξηται („er finge an“) sind drei Infinitive abhängig: τύπτειν („schlagen“), ἐσθίειν („essen“) und πίνειν („trinken“).
John MacArthur Studienbibel:24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 49
Sermon-Online