Luther 1984: | Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? das heißt: -a-Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? -a) Psalm 22, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um die neunte Stunde aber rief Jesus mit lauter Stimme aus: «Eli, Eli, lema sabachthani?», das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf-a- und sagte: Eli, Eli, lema sabachthani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-b-? -a) Hebräer 5, 7. b) Psalm 22, 2. |
Schlachter 1952: | Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Schlachter 1998: | Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani, das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani, das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« |
Zürcher 1931: | Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: «Eli, Eli, lema sabachthani?» |
Luther 1912: | Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani?a) das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? - a) Psalm 22, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: -a-Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? -a) Psalm 22, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vmb die neunde stunde schrey Jhesus laut, vnd sprach, Eli, Eli, lama asabthani? Das ist, Mein Gott, mein Gott, Warumb hastu mich verlassen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« (Das bedeutet: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« [Kommentar: Psalm 22, 2.] ) |
Albrecht 1912/1988: | Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Eli, Eli, lema sabachthani!» Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-a-? -a) Psalm 22, 2. |
Meister: | Um die neunte Stunde aber rief Jesus-a- mit lauter Stimme und sprach: «Eli, Eli, Lema, sabachthani?», das ist: «Mein Gott, Mein Gott-b-, warum hast Du Mich verlassen?» -a) Hebräer 5, 7. b) Psalm 22, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Um die neunte Stunde aber rief Jesus mit lauter Stimme aus: «Eli, Eli, lema sabachthani?», das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf-a- und sagte: Eli, Eli, lema sabachthani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-b-? -a) Hebräer 5, 7. b) Psalm 22, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Um die neunte Stunde nun schrie Jesus mit lauter Stimme auf, sagend: Eli, Eli, lima sabachthani? Dies ist: Mein Gott, mein Gott, wozu verließest du mich? |
Interlinear 1979: | Aber um die neunte Stunde schrie auf Jesus, mit lauter Stimme sagend: Eh, eli, lema sabachtani? Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum mich hast du verlassen? |
NeÜ 2024: | Zuletzt (Wörtlich: um die neunte Stunde.) schrie Jesus laut: Eli, Eli, lema sabachthani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Um die neunte Stunde rief Jesus mit großer, ‹lauter› Stimme und sagte: Eli, Eli, lemá sabachthani? (Das heißt: Mein Gott! Mein Gott! Warum(a) hast du mich verlassen?) -Fussnote(n): (a) o.: Wozu; o.: Weshalb -Parallelstelle(n): Psalm 22, 2; Psalm 69, 27; Psalm 88, 17; Jesaja 53, 10 |
English Standard Version 2001: | And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is, My God, my God, why have you forsaken me? |
King James Version 1611: | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Robinson-Pierpont 2022: | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְעֵת הַשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וַיִּזְעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֵלִי אֵלִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי וְהוּא אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die neunte Stunde ist nach jüdischer Rechnung nachmittags um drei Uhr, als das Abendbrandopfer aufgelegt wurde. Das Verb ἀναβοάω („aufschreien“) kommt in Zusammenhängen vor, wo man in Trauer oder Verwunderung zu schreien beginnt. Vgl. Genesis 21.16 „εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν …“. „Keineswegs werde ich den Tod meines Kindes sehen! Und sie setzte sich ihm gegenüber, schrie auf“. Vgl. ebenso Exodus 2.23: „καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων“. „Und die Israeliten seufzten wegen der Arbeiten und schrien auf, und ihr Schreien wegen der Arbeiten stieg auf zu Gott“. Das Präfix ἀνα („auf“) zeigt an, dass der Herr Jesus zu Gott schreit. Das auf Griechisch übersetzte Zitat stellt die aramäische Variante des hebräischen Psalms dar, da der Herr Jesus aramäisch sprach. Die Lesart λιμὰ ist am besten belegt, u.a. auch daher, da eine nicht schlecht belegte Lesart λειμὰ liest, das aufgrund des Itazismus, der auf jeden Fall sekundär ist, aber denselben I-Laut wiedergibt, als Variante davor auftrat. Die Lesart λεμα hingegen wird nur vom Sinaiticus und Vaticanus, die voneinander durchgehend fehlerabhängig sind, und L019 bzw. 33 gelesen, sodass die byzantinische Lesart λιμὰ praktisch die Überlieferung ausmacht, die auch von Chrysostomos, dem Concilia Oecomenica, Joannes Malas, Suda, Acacius Sabaita, Dellaportas belegt wird. Die Frage wird mit ἵνα τί („wozu“) eingeleitet, die nach dem Zweck fragt. Das Verb ἐγκαταλείπω („aufgeben, verlassen, im Stich lassen, zurücklassen“) kommt z.B. bei Kindern vor, die von ihren Eltern irgendwo allein zurückgelassen wurden. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |