Luther 1984: | und wer unter euch der Erste sein will, der soll aller Knecht sein.-a- -a) Markus 9, 35; 1. Petrus 5, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer unter euch der Erste sein möchte, muß der Knecht aller sein; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wer von euch der Erste sein will, soll aller Sklave sein-a-. -a) Markus 9, 35; Lukas 22, 26. |
Schlachter 1952: | und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht. |
Schlachter 1998: | und wer von euch der Erste werden will, der sei aller Knecht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wer von euch der Erste werden will, der sei aller Knecht. |
Zürcher 1931: | und wer unter euch der Erste sein will, sei der Knecht aller; |
Luther 1912: | und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd welcher vnter euch wil der Fürnemest werden, der sol ewer aller Knecht sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | wer unter euch der Erste sein will, soll zum Dienst an allen bereit sein. |
Albrecht 1912/1988: | und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht! |
Meister: | Und wer unter euch Erster sein will, der sei aller Knecht! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer unter euch der Erste sein möchte, muß der Knecht aller sein; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wer irgend von euch der Erste sein will, soll-1- aller Knecht sein. -1) o: wird.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wer von euch der Erste sein will, soll aller Sklave sein-a-. -a) Markus 9, 35; Lukas 22, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer auch immer von euch es will, der Erste zu sein, sei aller Diener! |
Interlinear 1979: | und wer will bei euch sein Erste, soll sein aller Knecht; |
NeÜ 2024: | und wer bei euch der Erste sein will, soll der Sklave von allen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und wer irgend von euch Erster zu werden wünscht, wird leibeigener Knecht von allen sein, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 19; 2. Korinther 4, 5 |
English Standard Version 2001: | and whoever would be first among you must be slave of all. |
King James Version 1611: | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת הָרֹאשׁ יִהְיֶה עֶבֶד לַכֹּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 35: Diese Begebenheit zeigt noch einmal, dass die Jünger in der Umsetzung der Lehre Jesu über Demut versagten (s. Anm. zu 9, 34; Matthäus 20, 21). Sie ignorierten seine wiederholten Belehrungen, dass er nach Jerusalem gehen werde, um zu sterben (s. Anm. zu V. 32-34), und dachten nach wie vor, dass das Kommen des Reiches bevorstand und wollten darin eine wichtige Position einnehmen (vgl. Matthäus 18, 1). 10, 35 Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. S. Anm. zu 1, 19. Matthäus lässt erkennen, dass ihre Mutter sie begleitete und zuerst sprach (Matthäus 20, 20.21), anschließend wiederholten Jakobus und Johannes ihre Bitte. Sollte sie Jesu Tante gewesen sein, dann hofften die Drei zweifellos, von ihren familiären Bindungen zu profitieren. |