Luther 1984: | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: -a-Wenn jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein von allen und aller Diener. -a) Markus 10, 43.44; Matthäus 23, 11; Lukas 22, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da setzte er sich, rief die Zwölf herbei und sagte zu ihnen: «Wenn jemand der Erste sein will, muß er von allen der Letzte und der Diener aller sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er setzte sich, rief die Zwölf, und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, soll er der Letzte von allen und aller Diener sein-a-. -a) Markus 10, 44. |
Schlachter 1952: | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so sei er von allen der Letzte und aller Diener. |
Schlachter 1998: | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so sei er von allen der Letzte und aller Diener. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so sei er von allen der Letzte und aller Diener! |
Zürcher 1931: | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, sei er der Letzte von allen und der Diener von allen! -Markus 10, 43. |
Luther 1912: | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. - Mark. 10, 44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. -Markus 10, 44. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er satzte sich, vnd rieff den Zwelffen, vnd sprach zu jnen, So jemand wil der Erste sein, der sol der Letzte sein fur allen, vnd aller Knecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da setzte sich Jesus, rief die Zwölf zu sich und sagte zu ihnen: »Wenn jemand der Erste sein will, soll er der Letzte von allen und der Diener aller sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Da setzte er sich, rief die Zwölf und sprach zu ihnen: «Wer der Erste sein will, der muß der Allerletzte werden und aller Diener.» |
Meister: | Und Er setzte Sich, rief die Zwölfe und sagte zu ihnen: «Wenn jemand der Erste sein will, sei er der Letzte von allen und aller Diener-a-!» -a) Matthäus 20, 26.27; Markus 10, 43.44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da setzte er sich, rief die Zwölf herbei und sagte zu ihnen: «Wenn jemand der Erste sein will, muß er von allen der Letzte und der Diener aller sein!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölfe; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so soll-1- er der Letzte von allen und aller Diener sein. -1) o: wird.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er setzte sich, rief die Zwölf, und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, soll er der Letzte von allen und aller Diener sein-a-. -a) Markus 10, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gesetzt, rief er die Zwölf und sagt ihnen: Wenn es jemand will, Erster zu sein, soll er der Letzte von allen und Diener aller sein. |
Interlinear 1979: | Und sich gesetzt habend, rief er die Zwölf und sagt zu ihnen: Wenn jemand will Erste sein, soll er sein von allen Letzte und aller Diener. |
NeÜ 2024: | Da setzte er sich, rief die Zwölf herbei und sagte: Wenn jemand der Erste sein will, muss er den letzten Platz einnehmen und der Diener von allen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er setzte sich und rief die Zwölf, und er sagt zu ihnen: Wenn jemand Erster sein will, soll er Letzter von allen und ein Diener aller sein. -Parallelstelle(n): Mark 10, 43.44; Matthäus 20, 26.27; Lukas 22, 26 |
English Standard Version 2001: | And he sat down and called the twelve. And he said to them, If anyone would be first, he must be last of all and servant of all. |
King James Version 1611: | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּשֶׁב וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִישׁ כִּי־יַחְפֹּץ לִהְיוֹת הָרִאשׁוֹן הוּא יִהְיֶה הָאַחֲרוֹן לְכֻלָּם וּמְשָׁרֵת כֻּלָּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 35: setzte sich. Rabbis setzten sich beim Lehren für gewöhnlich hin (vgl. Matthäus 15, 29; Lukas 4, 20; 5, 3; Johannes 8, 2). Wenn jemand der Erste sein will. Was die Jünger unbestreitbar wollten (V. 34; vgl. 10, 3537). von allen der Letzte und aller Diener. Die so sehr menschliche Vorstellung der Jünger von Größe und Führerschaft musste vollständig umgekehrt werden. Nicht jene, die Macht über andere haben, sind groß im Reich Gottes, sondern die, die anderen in Demut dienen (vgl. 10, 31.43-45; Matthäus 19, 30-20, 16; 23, 11.12; Lukas 13, 30; 14, 8-11; 18, 14; 22, 24-27). |