Luther 1984: | Und er sandte noch einen andern, den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die andern töteten sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sandte noch einen anderen, den sie töteten, und noch viele andere (sandte er), von denen sie die einen mißhandelten, die anderen töteten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sandte einen anderen, und den töteten sie; und viele andere; die einen schlugen sie, die anderen töteten sie-a-. -a) 1. Könige 19, 10; 2. Chronik 36, 16; Jeremia 2, 30; Matthäus 23, 37. |
Schlachter 1952: | Und er sandte wiederum einen andern; den töteten sie; und viele andere, die einen schlugen sie, die andern töteten sie. |
Schlachter 1998: | Und er sandte wiederum einen anderen; den töteten sie; und noch viele andere, die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sandte wiederum einen anderen, den töteten sie, und noch viele andere; die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. |
Zürcher 1931: | Und er sandte einen andern, den töteten sie, und viele andre, die einen schlugen sie, die andern töteten sie. |
Luther 1912: | Abermals sandte er einen andern; den töteten sie. Und viele andere; etliche stäupten sie, etliche töteten sie. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Abermals sandte er einen andern; den töteten sie. Und viele andere; etliche stäupten sie, etliche töteten sie. |
Luther 1545 (Original): | Abermal sandte er einen andern, Denselben tödten sie, vnd viel andere, Etliche steupten sie, etliche tödten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach schickte er einen dritten; den töteten sie. So ging es noch vielen anderen: Die einen wurden verprügelt, die anderen umgebracht. |
Albrecht 1912/1988: | Wieder sandte er einen andern; den töteten sie. Dann sandte er noch viele andre aus; doch die einen schlugen sie, die andern töteten sie. |
Meister: | Und er sandte einen anderen, und jenen töteten sie; und viele andere, die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sandte noch einen anderen, den sie töteten, und noch viele andere (sandte er), von denen sie die einen mißhandelten, die anderen töteten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und [wiederum] sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sandte einen anderen, und den töteten sie; und viele andere; die einen schlugen sie, die anderen töteten sie-a-. -a) 1. Könige 19, 10; 2. Chronik 36, 16; Jeremia 2, 30; Matthäus 23, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wieder sandte er einen anderen, auch den töteten sie, und viele andere: Die einen schlagend, die anderen tötend. |
Interlinear 1979: | Und einen anderen schickte er hin; und den töteten sie, und viele andere, die einen prügelnd, die anderen tötend. |
NeÜ 2024: | Danach schickte er einen dritten; den töteten sie. Ähnlich ging es vielen anderen; die einen wurden verprügelt, die anderen umgebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wieder sandte er einen anderen, und den töteten sie, und viele andere: Die einen schlugen sie. Die anderen töteten sie. -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 26; Jeremia 2, 30; Matthäus 23, 37 |
English Standard Version 2001: | And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed. |
King James Version 1611: | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף וַיִּשְׁלַח אַחֵר וְגַם־אֹתוֹ הָרָגוּ וְכֵן עָשׂוּ לְרַבִּים אֲחֵרִים מֵהֶם הִכּוּ וּמֵהֶם הָרָגוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Πάλιν („wieder“) zeigt eine Wiederholung der Aussendung von Boten. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Jesus lehrte dies Gleichnis, um die Hohenpriester und die Ältesten zu konfrontieren und ihren heuchlerischen Charakter aufzudecken. 12, 1 Gleichnissen. S. Anm. zu 4, 2.11. ihnen. Die Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten (vgl. 11, 27). Weinberg. Ein vertrauter Anblick in dieser Region. Die Hänge von Judäa waren mit Weinbergen bedeckt, dem Rückgrat der Wirtschaft. Hier ist der Wein ein Symbol für Israel (vgl. Psalm 80, 9-17; Jesaja 5, 1-7; Jeremia 2, 21). Jesus verwendet Jesaja 5, 1.2 als Grundlage für diese Bildersprache (s. Anm. zu Matthäus 21, 33). einen Zaun. Es könnte auch eine zum Schutz errichtete Steinmauer oder Dornenhecke gewesen sein. Kelter. Solche befanden sich unterhalb der Weinpresse. Die Trauben wurden in der Presse zerdrückt und der Saft lief über eine Rinne in dieses tiefer liegende Becken, wo er in Weinschläuchen oder Krügen gesammelt werden konnte. Wachtturm. Dies Bauwerk erfüllte einen dreifachen Zweck: 1.) es diente als Beobachtungsposten; 2.) bot es Arbeitern Schutz; und 3.) wurde es als Speicher von Korn und Werkzeugen benutzt. verpachtete ihn an Weingärtner. Jesus fügte dieses Detail dem Bild aus Jesaja 5, 1.2 hinzu. Der Eigentümer ging ein Abkommen mit den Männern ein, die er für verlässliche Pächter hielt; dafür mussten sie ihm einen gewissen Teil der Einnahmen als Pacht zahlen. Der restliche Profit gehörte ihnen für ihre Arbeit an der Ernte. Die »Weingärtner« symbolisieren die jüdischen Führer. |