Markus 15, 33

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 33

Markus 15, 32
Markus 15, 34

Luther 1984:Und zur sechsten Stunde kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Menge 1949 (V1):ALS dann aber die sechste Stunde-1- gekommen war, trat eine Finsternis über das ganze Land ein bis zur neunten Stunde-1-; -1) die sechste Stunde von 11-12 Uhr mittags, die neunte Stunde von 2-3 Uhr nachmittags.
Revidierte Elberfelder 1985:Und in der sechsten Stunde kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
Schlachter 1952:Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Zürcher 1931:UND als die sechste Stunde eingetreten war, kam eine Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde.
Luther 1545:Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Um zwölf Uhr mittags brach über das ganze Land eine Finsternis herein, die bis drei Uhr nachmittags dauerte.
Albrecht 1912:Nach der sechsten Stunde aber bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zur neunten Stunde.
Luther 1912:Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Meister:Und als die sechste Stunde kam, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde. -Matthäus 27, 45; Lukas 23, 44.
Menge 1949 (V2):ALS dann aber die sechste Stunde-1- gekommen war, trat eine Finsternis über das ganze Land ein bis zur neunten Stunde-1-; -1) die sechste Stunde von 11-12 Uhr mittags, die neunte Stunde von 2-3 Uhr nachmittags.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land-1- bis zur neunten Stunde; -1) o: die ganze Erde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in der sechsten Stunde kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
Schlachter 1998:Als aber die sechste Stunde kam, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Interlinear 1979:Und geworden war sechste Stunde, Finsternis wurde über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
NeÜ 2016:Als es dann Mittag (Wörtlich: in der sechsten Stunde.) wurde, legte sich eine schwere Finsternis über das ganze Land. Den halben Nachmittag (Wörtlich: bis zur neunten Stunde.) blieb es so.
Jantzen/Jettel 2016:Als die sechste Stunde gekommen war, entstand Finsternis über die ganze °Erde 1) bis zur neunten Stunde. a)
a) Joel 3, 4; 4, 15; Jesaja 13, 10
1) Die Übersetzung „das ganze Land“ trifft vmtl. nicht zu: Die Betonung „ganze“ deutet es an. (In 2. Mose 10, 22 wird ein Land – „Ägypten“ – spezifisch genannt, was die Verwendung des Wortes „ganz“ dort logisch macht, hier aber nicht.) Der Vergleich mit den im Folgenden erwähnten übernatürlichen Ereignissen (Matthäus 27, 51-53) legt nahe, dass es sich nicht um eine natürliche Sonnenfinsternis handelt (eine solche ist bei Vollmond – in der Mitte des Monats Nisan – gar nicht möglich); Lukas 23, 45A scheint anzudeuten, dass die Ursache für die Verfinsterung nicht am Mond oder an Wolken lag, sondern an der Sonne selbst.
English Standard Version 2001:And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
King James Version 1611:And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'