Luther 1984: | SEID barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SEID nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist-a-. -a) Jakobus 3, 17. |
Schlachter 1952: | Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Schlachter 1998: | Darum seid nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Zürcher 1931: | Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist! -Matthäus 5, 7.48. |
Luther 1912: | Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Luther 1545 (Original): | Darumb seid barmhertzig, wie auch ewr Vater barmhertzig ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist.« |
Albrecht 1912/1988: | Zeigt euch barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist! |
Meister: | Werdet barmherzig, gleichwie euer Vater barmherzig ist! -Matthäus 5, 48. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid nun-1- barmherzig, wie auch-1- euer Vater barmherzig ist. -1) mehrere lassen fehlen «nun» und «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-SEID nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist-a-! -a) Jakobus 3, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Werdet also mitleidig, ebenso wie auch euer Vater mitleidend ist! |
Interlinear 1979: | Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist! |
NeÜ 2024: | Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet also erbarmend(a), so wie auch euer Vater erbarmend ist. -Fussnote(n): (a) o.: Werdet also ‹stetig› erbarmend -Parallelstelle(n): Lukas 6, 36-42: Matthäus 7, 1-5*; - Matthäus 5, 48; Epheser 5, 1; 1. Petrus 1, 15 |
English Standard Version 2001: | Be merciful, even as your Father is merciful. |
King James Version 1611: | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הֱיוּ רַחֲמָנִים כַּאֲשֶׁר גַּם־אֲבִיכֶם רַחוּם הוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |