Luther 1984: | Der Herr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer, ihr haltet die Becher und Schüsseln außen rein; aber euer Inneres ist voll Raubgier und Bosheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der Herr zu ihm: «Nun ja, ihr Pharisäer haltet die Außenseite des Bechers und der Schüssel rein, euer Inneres aber ist voll von Raub(gier) und Bosheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr aber sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel-a-, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. -a) Markus 7, 4.8. |
Schlachter 1952: | Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt die Außenseite des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit. |
Schlachter 1998: | Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres-1- aber ist voll Raub und Bosheit. -1) o: Inwendiges, die Innenseite.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit. |
Zürcher 1931: | Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt die Aussenseite des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit. |
Luther 1912: | Der Herr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. - (Lukas 11, 39-52: vgl. Matthäus 23, 1-36.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DER Herr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. |
Luther 1545 (Original): | Der HErr aber sprach zu jm, Jr Phariseer haltet die Becher vnd Schüssel auswendig reinlich, Aber ewer inwendiges ist vol raubs vnd bosheit? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Herr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte der Herr zu ihm: »So seid ihr Pharisäer! Ihr reinigt das Äußere eurer Becher und Schüsseln, aber euer Inneres ist voll Raubgier und Bosheit. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach der Herr zu ihm: «Ja, ja, ihr Pharisäer! Ihr haltet Becher und Schüsseln von außen rein, doch drinnen in euern Herzen seid ihr voll Raubgier und Bosheit. |
Meister: | Der Herr aber sprach zu ihm: «Nun ihr Pharisäer-a-, das Auswendige des Bechers und der Schüssel reinigt ihr, euer Inwendiges-b- aber ist voller Raub und Bosheit! -a) Matthäus 23, 25. b) Titus 1, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte der Herr zu ihm: «Nun ja, ihr Pharisäer haltet die Außenseite des Bechers und der Schüssel rein, euer Inneres aber ist voll von Raub(gier) und Bosheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr aber sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel-a-, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. -a) Markus 7, 4.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, das Äußere des Bechers und des Geschirrs reinigt ihr, euer Inneres aber ist voll von Raub und Bosheit. |
Interlinear 1979: | Sagte aber der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, das Äußere des Bechers und der Schüssel reinigt ihr, aber das Innere von euch ist voll von Raub und Bosheit. |
NeÜ 2024: | Da sagte der Herr zu ihm: So seid ihr Pharisäer! Das Äußere von Bechern und Schüsseln haltet ihr sauber, euer Inneres aber ist voller Habgier und Bosheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Herr sagte zu ihm: Nun ihr Pharisäer: Das Äußere des Bechers und des Tellers reinigt ihr. Euer Inneres ist aber voll Raub und Bosheit. -Parallelstelle(n): Lukas 11, 39-54: Matthäus 23, 23-36; - Titus 1, 15; Sprüche 26, 23 |
English Standard Version 2001: | And the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness. |
King James Version 1611: | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן הֵן עַתָּה הַפְּרוּשִׁים מְטַהֲרִים אַתֶּם אֶת־הַכּוֹס וְהַקְּעָרָה מִחוּץ וְקִרְבְּכֶם מָלֵא גָּזֵל וָרָשַׁע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Νῦν hat eine zeitliche und situative Bedeutung und bezieht sich auf ihr gegenwärtiges Verhalten. Es hat auch den Sinn von in der Tat und dient dazu, das Folgende zu betonen. Für „Geschirr“ steht in Matthäus „Schüssel“, womit die Dinge gemeint sind, womit das Essen serviert wird, das im Gegensatz zu den Trinkgefäßen. „Reinigen wird verwendet, um etwas physisch sauber zu machen, um sie zeremoniell rein zu machen. Die Pharisäer waren bei ihrer zeremoniellen Reinigung so sorgfältig, dass sie sogar die Außenseiten ihrer Becher und Schalen reinigten, um zeremonielle Unreinheit zu vermeiden, obwohl die Rückstände ja eher innen sind. Das erklärte Bild der Metapher bezieht sich nur auf die Reinigung der Außenseiten von Bechern und Schüsseln, das unausgesprochene Thema ist die äußere rituelle Reinigung der Pharisäer. Doch anstatt das Bild mit einer Beschreibung der Verschmutzung der Innenseiten der Becher und Schüsseln fortzufahren, wird das Thema genannt, nämlich dass die Herzen der Pharisäer voller Habgier und Schlechtigkeit sind. Dies impliziert nicht, dass die Pharisäer nur die Außenseite ihrer Gefäße wuschen, sondern vielmehr, dass nur die Außenseite eines Menschen zu reinigen, genauso töricht ist, wie nur die Außenseite eines schmutzigen Gefäßes zu reinigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 39: voll Raub und Bosheit. D.h. sie waren ganz von äußerlichen Riten in Beschlag genommen, übersahen jedoch die wichtigeren Dinge der inneren Moral. S. Anm. zu Matthäus 23, 25. |