Luther 1984: | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den -a-Zehnten gebt von Minze, Dill und Kümmel und laßt das -b-Wichtigste im Gesetz beiseite, nämlich das Recht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Doch dies sollte man tun und jenes nicht lassen. -a) 3. Mose 27, 30; Lukas 18, 12. b) Micha 6, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr entrichtet den Zehnten von Minze, von Anis und Kümmel, laßt aber das Schwierigere-1- im Gesetz außer acht, nämlich das Gericht-2-, die Barmherzigkeit und die Treue-3-. Diese sollte man üben und jenes nicht außer acht lassen. -1) o: Wichtigere. 2) o: die Rechtspflege. 3) o: den Glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler-a-! Denn ihr verzehntet-b- die Minze-1- und den Anis und den Kümmel-c- und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit-d- und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. -1) ein Gewürzkraut. a) Matthäus 15, 7. b) Lukas 18, 12. c) 3. Mose 27, 30; 5. Mose 14, 22. d) Matthäus 9, 13; Sacharja 7, 9; Lukas 6, 36. |
Schlachter 1952: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässiget, nämlich das Gericht und das Erbarmen und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. |
Schlachter 1998: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet-1- und das Wichtigere im Gesetz vernachlässigt, nämlich das Gericht-2- und das Erbarmen und den Glauben! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen. -1) d.h. den zehnten Teil als Abgabe gebt. 2) o: das Recht (Schlachter).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässigt, nämlich das Recht und das Erbarmen und den Glauben! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen. |
Zürcher 1931: | Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und die gewichtigern Stücke des Gesetzes ausser acht gelassen habt: das Recht und die Barmherzigkeit und die Treue. Diese Dinge aber sollte man tun und jene nicht unterlassen. -Matthäus 12, 7; 3. Mose 27, 30; Micha 6, 8; 1. Timotheus 1, 5. |
Luther 1912: | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr a) verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und lasset dahinten das Schwerste im b) Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. - a) 3. Mose 27, 30. b) Micha 6, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr -a-verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und lasset dahinten das Schwerste im -b-Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. -a) 3. Mose 27, 30. b) Micha 6, 8. |
Luther 1545 (Original): | Weh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer, jr Heuchler, Die jr verzehendet die Mintz, Till, vnd Kümel, vnd lasset dahinden das schwerest im Gesetz, nemlich, Das Gerichte, die Barmhertzigkeit vnd den Glauben, Dis solt man thun, vnd jenes nicht lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den zehnten Teil von 'Kräutern wie' Minze, Dill und Kümmel und lasst dabei die viel wichtigeren Forderungen des Gesetzes außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue. Diese Forderungen solltet ihr erfüllen und das andere nicht außer Acht lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Von Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Zehnten, was aber im Gesetz viel höher steht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue - das laßt ihr außer acht. Dies solltet ihr vor allem üben, doch jenes auch nicht unterlassen. |
Meister: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr verzehntet-a- die Gartenminze und das Küchenkraut und den Kümmel, und ihr laßt das Schwerere-b- des Gesetzes fahren, das Gericht und die Barmherzigkeit und die Treue! Dieses aber sollte man tun und jenes nicht unterlassen! -a) Lukas 11, 42. b) 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Micha 6, 8; Matthäus 9, 13; 12, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr entrichtet den Zehnten von Minze, von Anis und Kümmel, laßt aber das Schwierigere-1- im Gesetz außer acht, nämlich das Gericht-2-, die Barmherzigkeit und die Treue-3-. Diese sollte man üben und jenes nicht außer acht lassen. -1) o: Wichtigere. 2) o: die Rechtspflege. 3) o: den Glauben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben-1-; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. -1) o: die Treue.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler-a-! Denn ihr verzehntet-b- die Minze-1- und den Anis und den Kümmel-c- und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite -a-gelassen: das Recht und die Barmherzigkeit-d- und den Glauben; diese hättet ihr -ifa-tun und jene nicht -ifp-lassen sollen. -1) ein Gewürzkraut. a) Matthäus 15, 7. b) Lukas 18, 12. c) 3. Mose 27, 30; 5. Mose 14, 22. d) Matthäus 9, 13; Sacharja 7, 9; Lukas 6, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Minze und den Dill und den Kümmel verzehntet, und das Schwerwiegendere des Gesetzes ließt ihr weg: Das Gericht und das Erbarmen und den Glauben. Diese (Dinge) solltet ihr tun, und jene nicht lassen. |
Interlinear 1979: | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr verzehntet die Minze und den Dill und den Kümmel und verlassen habt das Schwererwiegende des Gesetzes, das Recht und die Barmherzigkeit und die Treue! Dies aber wäre nötig zu tun und jenes nicht zu lassen. |
NeÜ 2024: | Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt noch von Gartenminze, Dill und Kümmel den zehnten Teil, lasst aber die wichtigeren Forderungen des Gesetzes außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glaubenstreue! Das eine hättet ihr tun und das andere nicht lassen sollen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! - weil ihr die Minze und den Anis(a) und den Kümmel verzehntet, und die gewichtigeren Dinge des Gesetzes habt ihr unterlassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und die Treue(b). Diese ‹Dinge› hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. -Fussnote(n): (a) o.: Dill (b) o.: den Glauben. -Parallelstelle(n): 3. Mose 27, 30; 5. Mose 14, 22; gewichtiger. 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Micha 6, 8 |
English Standard Version 2001: | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others. |
King James Version 1611: | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי מְעַשְּׂרִים אַתֶּם אֶת־הַמִּנְתָּא וְאֶת־הַשֶׁבֶת וְאֶת־הַכַּמֹּן וַתַּנִיחוּ אֵת הַחֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה אֶת־הַמִּשְׁפָּט וְאֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָאֱמוּנָה וְהָיָה לָכֶם לַעֲשׂוֹת אֶת אֵלֶּה וְלֹא לְהַנִּיחַ גַּם־אֶת־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 23: die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet. Das waren keine landwirtschaftlichen Produkte, die verzehntet werden mussten (3. Mose 27, 30), sondern lediglich Gartenkräuter. Doch die Pharisäer wogen pedantisch den Zehnten von jedem Kraut ab und zählten vielleicht sogar jeden einzelnen Anis-Samen. Jesus verurteilte hier jedoch nicht in erster Linie das Einhalten der Feinheiten des Gesetzes. Das Problem war vielmehr, dass sie »das Wichtigere im Gesetz vernachlässigten«: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glauben. Das sind die moralischen Prinzipien, die dem ganzen Gesetz zugrunde liegen. Sie waren mit ihrer Konzentration auf die Nebensächlichkeiten und Äußerlichkeiten zufrieden, widersetzten sich jedoch vorsätzlich der geistlichen Bedeutung des Gesetzes. Er sagte ihnen, sie sollten sich diesen wichtigeren Dingen widmen und zugleich »jenes nicht lassen«. 23, 23 Lysias sah ein, dass er Paulus aus Jerusalem herausführen und zu seinem vorgesetzten Statthalter Felix nach Cäsarea bringen musste. Nur so konnte er das Komplott der Verschwörer vereiteln, eine möglicherweise explosive Konfrontation mit den Juden vermeiden und Paulus’ Leben schützen. 23, 23 Soldaten … Reiter … Lanzenträger. Die »Soldaten« waren Legionäre, d.h. eine Elitetruppe der römischen Armee; die »Reiter« waren von der Kavallerie der Garnison und die »Lanzenträger« oder Speerwerfer waren leichter bewaffnet als die Legionäre. Lysias sandte nahezu die Hälfte seiner 1000 Mann starken Garnison aus. Das zeigt, wie ernst er das Komplott gegen Paulus nahm. dritten Stunde der Nacht. 21.00 Uhr. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |