Lukas 19, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 14

Lukas 19, 13
Lukas 19, 15

Luther 1984:Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: -a-Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. -a) Johannes 1, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten eine Abordnung hinter ihm her, durch die sie erklären ließen: ,Wir wollen diesen Mann nicht als König über uns haben!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König sei-a-. -a) Markus 5, 17.
Schlachter 1952:Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
Schlachter 1998:Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
Schlachter 2000 (05.2003):Seine Bürger aber hassten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche!
Zürcher 1931:Seine Mitbürger jedoch hassten ihn, schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und liessen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König werde. -Johannes 1, 11; 15, 18.
Luther 1912:Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. - Johannes 1, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. -Johannes 1, 11.
Luther 1545 (Original):Seine Bürger aber waren jm feind, vnd schicketen Botschafft nach jm, vnd liessen jm sagen, Wir wollen nicht, das dieser vber vns herrsche.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch die Bürger des Landes hassten ihn. Sie schickten eine Abordnung hinter ihm her und ließen erklären: ›Wir wollen nicht, dass dieser Mann König über uns wird.‹
Albrecht 1912/1988:Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten nach seiner Abreise eine Gesandtschaft, durch die sie-1- sagen ließen: ,Wir wollen diesen Mann nicht zu unserm König haben.' -1) dem ausländischen Hofe.
Meister:Seine Bürger aber haßten ihn, und sie sandten eine Botschaft hinter ihm her und sagten: ,Wir wollen nicht, daß dieser König über uns sei!' -Johannes 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten eine Abordnung hinter ihm her, durch die sie erklären ließen: ,Wir wollen diesen Mann nicht als König über uns haben!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Seine Bürger aber -ipf-haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König -ifa-sei-a-! -a) Markus 5, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seine Bürger nun waren ihn hassend und schickten eine Gesandtschaft ihm nach, sagend: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche!
Interlinear 1979:Aber seine Bürger haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft her hinter ihm, sagend: Nicht wollen wir, dieser König werde über uns.
NeÜ 2024:Aber seine Landsleute hassten ihn. Sie schickten eine Abordnung hinter ihm her und ließen sagen: 'Diesen Mann wollen wir nicht als König über uns haben!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber seine Bürger hassten ihn und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: 'Wir wollen nicht, dass dieser über uns König sei.'
-Parallelstelle(n): Psalm 2, 1-3; Johannes 1, 11; Johannes 19, 15*; Apostelgeschichte 3, 14
English Standard Version 2001:But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
King James Version 1611:But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְנֵי עִירוֹ שֹׂנְאִים אוֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אַחֲרָיו לֵאמֹר מָאַסְנוּ אוֹתוֹ הָאִישׁ מִמְּלֹךְ עָלֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Bürger schickten ihren Vertreter, um ihm in das ferne Land zu folgen, um mit der Person zu sprechen, die den Adligen zum König über das Land ernennen würde, in dem die Bürger lebten. Die Verwendung von „dieser“ zeigt ihre Verachtung für ihn an, da sie ihn hassten, wollten sie nicht einmal seinen Namen erwähnen. Nach seiner Himmelfahrt bekam Christus von Gott die Herrschaft über alles, das jüdische Volk hingegen erkennt dies nicht an. Das Judentum leistete bereits bei Stephanus und Paulus Widerstand gegen die Herrschaft Christi.
John MacArthur Studienbibel:19, 14: schickten ihm eine Gesandtschaft nach. Genau das war mit Archelaus geschehen (s. Anm. zu Matthäus 2, 22), dem Sohn Herodes des Großen, als er nach Rom ging, um sich zum Tetrarchen von Judäa ernennen zu lassen. Eine Delegation von Juden reiste mit einer Protest hinter ihm her nach Rom zum Kaiser Augustus (s. Anm. zu 2, 1). Doch dieser lehnte ihren Einspruch ab und machte Archelaus trotzdem zum König. Daraufhin errichtete Archelaus seinen Palast in Jericho, nicht weit von der Stelle, wo Jesus dieses Gleichnis lehrte. Archelaus war so unfähig und despotisch, dass Rom ihn kurzerhand absetzte und durch eine Reihe von Prokuratoren ersetzte, von denen Pontius Pilatus der fünfte war. Mit diesem Gleichnis kündigte Jesus an, dass die Juden im Begriff waren, dasselbe im geistlichen Sinne mit ihrem Messias zu tun.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 14
Sermon-Online