Luther 1984: | und die Menschen werden vergehen vor Furcht und in Erwartung der Dinge, die kommen sollen über die ganze Erde; denn die Kräfte der Himmel werden ins Wanken kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem Menschen den Geist aufgeben vor Furcht und in banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn (sogar) die Kräfte des Himmels werden in Erschütterung geraten-a-. -a) Jesaja 34, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden-a-. -a) Offenbarung 6, 13. |
Schlachter 1952: | da die Menschen in Ohnmacht sinken-1- werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten-2-. -1) o: den Geist aufgeben. 2) o: erschüttert werden.++ |
Schlachter 1998: | da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden-1-. -1) o: schwanken, in Bewegung geraten; vgl. Hebräer 12, 27.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. |
Zürcher 1931: | Menschen werden den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn «die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden». -Jesaja 34, 4. |
Luther 1912: | und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Menschen werden verschmachten, fur furchte vnd fur warten der dinger, die komen sollen auff Erden. Denn auch der Himel kreffte, sich bewegen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menschen werden vergehen vor Angst und vor banger Erwartung dessen, was noch alles über die Erde kommen wird; denn sogar ›die Kräfte des Himmels werden aus dem Gleichgewicht geraten‹ [Kommentar: Nach Jesaja 34, 4.] . |
Albrecht 1912/1988: | Da sollen die Menschen vor Furcht vergehn in bangem Warten auf die Dinge, die über den Erdkreis kommen werden. Denn die Himmelskräfte werden wanken-a-. -a) Matthäus 24, 29. |
Meister: | während die Menschen aushauchen vor Furcht und Erwartung der kommenden Dinge auf dem Erdkreis; denn die Kräfte der Himmel-a- werden erschüttert. -a) Matthäus 24, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem Menschen den Geist aufgeben vor Furcht und in banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn (sogar) die Kräfte des Himmels werden in Erschütterung geraten-a-. -a) Jesaja 34, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem die Menschen verschmachten-1- vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. -1) eig: aushauchen, den Geist aufgeben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden-a-. -a) Offenbarung 6, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wenn die Menschen vergehen vor Furcht und Erwartung der auf den Erdkreis zukommenden (Dinge). Denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. |
Interlinear 1979: | den Geist aufgeben Menschen vor Furcht und Erwartung der über die bewohnte kommenden; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. |
NeÜ 2024: | In Erwartung der schrecklichen Dinge, die noch über die bewohnte Erde kommen, werden die Menschen vor Angst vergehen, denn sogar die Kräfte des Himmels werden aus dem Gleichgewicht geraten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wobei [den] Menschen die Seele ausgeht(a) vor Furcht und ‹gespannter› Erwartung dessen, das über das Weltreich kommt; denn Kräfte der Himmel werden ins Wanken versetzt(b) werden. -Fussnote(n): (a) o.: während die Menschen verschmachten; o.: wobei die Menschen die Seele (d. h.: das Leben) aushauchen (b) o.: erschüttert; ins Wanken gebracht -Parallelstelle(n): Offenbarung 6, 13-16 |
English Standard Version 2001: | people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken. |
King James Version 1611: | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיִמּוֹגוּ בְנֵי־הָאָדָם מֵאֵימָה וּמֵחֶרְדַּת הַבָּאוֹת עַל־כָּל־הָאָרֶץ כִּי־חֲיָלֵי הַשָּׁמַיִם יִתְמוֹטָטוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἀποψύχω („vergehen, den Mut verlieren, verschmachten, verzagen“) beschreibt die innere Verfassung der Menschen zu dieser Zeit, da sie Angst haben, was auf sie zukommt. Zur Bedeutung von σαλευθήσονται („sie werden erschüttert werden“): In der Parallelstelle in Matthäus 24.29 heißt es, dass die Sonne verfinstert wird und der Mond und die Sterne vom Himmel fallen werden. |