Lukas 21, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 26

Lukas 21, 25
Lukas 21, 27

Luther 1984:und die Menschen werden vergehen vor Furcht und in Erwartung der Dinge, die kommen sollen über die ganze Erde; denn die Kräfte der Himmel werden ins Wanken kommen.
Menge 1949 (V1):indem Menschen den Geist aufgeben vor Furcht und in banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn (sogar) die Kräfte des Himmels werden in Erschütterung geraten-a-. -a) Jesaja 34, 4.
Revidierte Elberfelder 1985:während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden-a-. -a) Offenbarung 6, 13.
Schlachter 1952:da die Menschen in Ohnmacht sinken-1- werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten-2-. -1) o: den Geist aufgeben. 2) o: erschüttert werden.++
Zürcher 1931:Menschen werden den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn «die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden». -Jesaja 34, 4.
Luther 1545:Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen werden vergehen vor Angst und vor banger Erwartung dessen, was noch alles über die Erde kommen wird; denn sogar ›die Kräfte des Himmels werden aus dem Gleichgewicht geraten‹ [Kommentar: Nach Jesaja 34, 4.] .
Albrecht 1912:Da sollen die Menschen vor Furcht vergehn in bangem Warten auf die Dinge, die über den Erdkreis kommen werden. Denn die Himmelskräfte werden wanken-a-. -a) Matthäus 24, 29.
Luther 1912:und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Meister:während die Menschen aushauchen vor Furcht und Erwartung der kommenden Dinge auf dem Erdkreis; denn die Kräfte der Himmel-a- werden erschüttert. -a) Matthäus 24, 29.
Menge 1949 (V2):indem Menschen den Geist aufgeben vor Furcht und in banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn (sogar) die Kräfte des Himmels werden in Erschütterung geraten-a-. -a) Jesaja 34, 4.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem die Menschen verschmachten-1- vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. -1) eig: aushauchen, den Geist aufgeben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden-a-. -a) Offenbarung 6, 13.
Schlachter 1998:da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden-1-. -1) o: schwanken, in Bewegung geraten; vgl. Hebräer 12, 27.++
Interlinear 1979:den Geist aufgeben Menschen vor Furcht und Erwartung der über die bewohnte kommenden; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
NeÜ 2016:In Erwartung der schrecklichen Dinge, die noch über die bewohnte Erde kommen, werden die Menschen vor Angst vergehen, denn sogar die Kräfte des Himmels werden aus dem Gleichgewicht geraten.
Jantzen/Jettel 2016:wobei den Menschen die Seele 1) ausgeht 2) vor Furcht und ‹gespannter› Erwartung dessen, das über das Weltreich kommt; denn die Kräfte der Himmel werden ins Schwanken versetzt 3) werden. a)
a) Offenbarung 6, 13 .14 .15 .16
1) o. vielleicht: der Atem
2) o.: während die Menschen verschmachten; o.: wobei die Menschen ihre Seelenkraft verlieren; o.: dass die Menschen die Seele aushauchen; o.: dass die Menschen in der Seele gelähmt sein werden
3) o.: erschüttert; ins Wanken gebracht
English Standard Version 2001:people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
King James Version 1611:Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.