Johannes 5, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 20

Johannes 5, 19
Johannes 5, 21

Luther 1984:Denn -a-der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, so daß ihr euch verwundern werdet. -a) Johannes 3, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn der Vater hat den Sohn lieb und läßt ihn alles sehen, was er selbst tut; und er wird ihn noch größere Werke als diese-1- sehen lassen, damit ihr euch wundert. -1) = die bisherigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der Vater hat den Sohn lieb-a- und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, damit --ihr- euch wundert. -a) Johannes 3, 35.
Schlachter 1952:Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch größere Werke zeigen als diese, so daß ihr euch verwundern werdet.
Schlachter 1998:Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch größere Werke zeigen als diese, so daß ihr euch verwundern werdet.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch größere Werke zeigen als diese, sodass ihr euch verwundern werdet.
Zürcher 1931:Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch grössere Werke zeigen als diese, damit ihr euch verwundert. -Johannes 1, 50.
Luther 1912:a) Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. - a) Johannes 3, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. -a) Johannes 3, 35.
Luther 1545 (Original):Der Vater aber hat den Son lieb, vnd zeiget jm alles was er thut, vnd wird jm noch grösser Werck zeigen, das jr euch verwundern werdet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut. Ja, der Sohn wird noch viel größere Dinge tun, weil der Vater sie ihm zeigt - Dinge, über die ihr staunen werdet.
Albrecht 1912/1988:Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selber tut. Ja größre Werke noch als diese-1- wird er ihm zeigen, daß ihr euch wundern sollt. -1) die Sabbatheilungen.
Meister:Denn der Vater liebt den Sohn-a-, und alles zeigt Er Ihm, was Er tut, und größere Werke als diese wird Er Ihm zeigen, damit ihr euch wundert! -a) Matthäus 3, 17; Johannes 3, 35; 2. Petrus 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn der Vater hat den Sohn lieb und läßt ihn alles sehen, was er selbst tut; und er wird ihn noch größere Werke als diese-1- sehen lassen, damit ihr euch wundert. -1) = die bisherigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn der Vater hat den Sohn lieb-a- und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, damit --ihr- euch -kpak-wundert. -a) Johannes 3, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut. Und Werke größer als diese wird er ihm zeigen, so dass ihr staunen werdet.
Interlinear 1979:Denn der Vater liebt den Sohn, und alles zeigt er ihm, was er selbst tut, und größere als diese wird er zeigen ihm Werke, so daß ihr euch wundert.
NeÜ 2024:Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selber tut. Und er wird ihm noch größere Taten zeigen, damit ihr euch wundert.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der Vater hat den Sohn lieb(a); und er zeigt ihm alles, was er selbst tut. Und er wird ihm noch größere Werke als diese zeigen, damit ihr euch wundert;
-Fussnote(n): (a) eigtl.: liebt den Sohn ‹wie einen Freund›
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 35; Johannes 15, 9; Matthäus 3, 17; Werke Johannes 1, 50; Johannes 4, 34*; Johannes 9, 4; Johannes 14, 12
English Standard Version 2001:For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
King James Version 1611:For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM γὰρ CONJ πατὴρ N-NSM φιλεῖ V-PAI-3S τὸν T-ASM υἱόν, N-ASM καὶ CONJ πάντα A-APN δείκνυσιν V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ἃ R-APN αὐτὸς P-NSM ποιεῖ· V-PAI-3S καὶ CONJ μείζονα A-APN-C τούτων D-GPN δείξει V-FAI-3S αὐτῷ P-DSM ἔργα, N-APN ἵνα CONJ ὑμεῖς P-2NP θαυμάζητε. V-PAS-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָאָב אֹהֵב אֶת־הַבֵּן וּמוֹרֶה אֹתוֹ כֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה וְעוֹד מַעֲשִׂים גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה יוֹרֵהוּ לְמַעַן תִּתַּמָּהוּ׃)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ἵνα (so dass) ist konsekutiv und verweist auf die Folgen. Μείζονα τούτων (größer als diese) ist aufgrund der Linksversetzung besonders hervorgehoben (Hyperbaton). Johannes verwendet das Verb φιλέω (lieb haben), das Hesychius, Lexicon Philipper 461.1 mit κατὰ ψυχὴν ἀγαπᾷ umschreibt: Man liebt von Herzen.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 20
Sermon-Online