Luther 1984: | aber ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben hättet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben-1-.» -1) o: zu empfangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt-a-. -a) Matthäus 23, 37. |
Schlachter 1952: | Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen. |
Schlachter 1998: | Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen. |
Zürcher 1931: | Und ihr wollt nicht zu mir kommen, um Leben zu haben. -Matthäus 23, 37. |
Luther 1912: | und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr wolt nicht zu mir komen, das jr das Leben haben möchtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, obwohl ihr bei mir das Leben finden würdet. |
Albrecht 1912/1988: | Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen-1-, damit ihr Leben habet*. -1) auf den doch die heiligen Schriften hinweisen. |
Meister: | Und ihr wollt nicht zu Mir kommen, damit ihr Leben habt-a-! -a) Johannes 1, 11; 3, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben-1-.» -1) o: zu empfangen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und ihr wollt nicht zu mir -ifa-kommen, damit ihr Leben -kpak-habt-a-. -a) Matthäus 23, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und (doch) wollt ihr nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt. |
Interlinear 1979: | und nicht wollt ihr kommen zu mir, damit Leben ihr habet. |
NeÜ 2024: | Doch zu mir wollt ihr nicht kommen, wo ihr das Leben bekommen könnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben hättet. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 11; Johannes 3, 19; Matthäus 23, 37 |
English Standard Version 2001: | yet you refuse to come to me that you may have life. |
King James Version 1611: | And ye will not come to me, that ye might have life. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ οὐ PRT-N θέλετε V-PAI-2P ἐλθεῖν V-2AAN πρός PREP με, P-1AS ἵνα CONJ ζωὴν N-ASF ἔχητε. V-PAS-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם אֵינְכֶם רוֹצִים לָבוֹא אֵלָי לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion καὶ (und doch) leitet einen Gegensatz zu der Erforschung der Schriften, die vom Herrn Jesus zeugen, und der Weigerung, zu ihm zu kommen ein. Mit ἵνα (damit) wird deutlich, dass die Absicht, Leben von ihm zu haben, nicht vorhanden ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |