Johannes 17, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 20

Johannes 17, 19
Johannes 17, 21

Luther 1984:Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, -a-die durch ihr Wort an mich glauben werden, -a) Römer 10, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort zum Glauben an mich kommen (werden),
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben-a-, -a) Römer 10, 17.
Schlachter 1952:Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Schlachter 1998:Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Zürcher 1931:Nicht für diese allein aber, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben, bitte ich, -V. 9; Römer 10, 17.
Luther 1912:Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Luther 1545 (Original):Ich bitte aber nicht alleine fur sie, sondern auch fur die, so durch jr wort an Mich gleuben werden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich bete aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die auf ihr Wort hin an mich glauben werden.
Albrecht 1912/1988:Ich bitte aber nicht für sie allein. Ich bitte auch für jene, die durch ihr Zeugnis an mich glauben-1-. -1) in V. 20 folgt Jesu Fürbitte für seine ganze künftige Kirche.
Meister:ICH bitte nicht für diese allein, sondern auch für die, die da glauben an Mich durch ihr Wort,
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort zum Glauben an mich kommen (werden),
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben-1-; -1) TR: glauben werden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich -ptp-glauben-a-, -a) Römer 10, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht für diese aber allein bitte ich, sondern auch für die, die durch ihr Wort an mich glauben,
Interlinear 1979:Nicht für diese aber bitte ich nur, sondern auch für die Glaubenden durch ihr Wort an mich,
NeÜ 2024:Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die durch ihr Wort an mich glauben werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nicht für diese allein ersuche ich [dich], sondern auch für(a) die, die durch ihr Wort an mich glauben,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: in Bezug auf
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 16*
English Standard Version 2001:I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
King James Version 1611:Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N περὶ PREP τούτων D-GPM δὲ CONJ ἐρωτῶ V-PAI-1S μόνον, ADV ἀλλὰ CONJ καὶ CONJ περὶ PREP τῶν T-GPM πιστευόντων V-PAP-GPM διὰ PREP τοῦ T-GSM λόγου N-GSM αὐτῶν P-GPM εἰς PREP ἐμέ· P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:אוּלָם לֹא לְבַד בְּעַד־אֵלֶּה אָנֹכִי מַעְתִּיר לָךְ כִּי אִם־גַּם־בְּעַד הַמַּאֲמִינִים בִּי עַל־פִּי דְבָרָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐρωτῶ (Ich bitte) muss im zweiten Teil des Satzes als Prädikat hinzugedacht werden. Jesus erweitert also seine Fürbitte um eine weitere Gruppe, nämlich künftige Jünger. Obwohl πιστευόντων (glauben) dem Tempus nach Präsens ist, ist der zeitliche Bezug zukünftig.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 20
Sermon-Online