Johannes 18, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 16

Johannes 18, 15
Johannes 18, 17

Luther 1984:Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da kam der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, heraus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während Petrus draußen vor der Tür stehen blieb. Da ging der andere Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Schlachter 1952:Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Schlachter 1998:Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Zürcher 1931:Petrus aber stand draussen an der Türe. Der andre Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, kam nun heraus, redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Luther 1912:Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Luther 1545 (Original):Petrus aber stund draussen fur der thür. Da gieng der ander Jünger, der dem Hohenpriester bekand war, hin aus, vnd redet mit der Thurhüterin, vnd füret Petrum hin ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus aber blieb draußen vor dem Tor stehen. Da kam der andere Jünger, der Bekannte des Hohenpriesters, wieder zurück, redete mit der Pförtnerin und nahm dann Petrus mit hinein.
Albrecht 1912/1988:während Petrus draußen an der Pforte stehen blieb. Da ging der andre Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, redete mit der Pförtnerin und führte Petrus in den Hof.
Meister:Petrus-a- aber stand draußen an der Türe. Da ging der andere Jünger, der Bekannte des Hohenpriesters, hinaus, und er sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. -a) Matthäus 26, 69; Markus 14, 66; Lukas 22, 54.
Menge 1949 (Hexapla 1997):während Petrus draußen vor der Tür stehen blieb. Da ging der andere Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Petrus aber stellte sich an das Tor draußen. Daraufhin ging der andere Schüler, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete (zur) Torwächterin und brachte Petrus hinein.
Interlinear 1979:Aber Petrus stand an der Tür draußen. Da kam heraus der Jünger andere, der Bekannte des Hohenpriesters, und sprach mit der Türhüterin und führte hinein Petrus.
NeÜ 2024:Petrus musste draußen vor dem Tor stehen bleiben. Da kam der andere Jünger, der Bekannte des Hohen Priesters, wieder zurück, verhandelte mit der Pförtnerin und nahm Petrus dann mit hinein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Petrus stand draußen bei der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohen Priester bekannt war, hinaus und sagte der Türhüterin [etwas] und führte Petrus hinein.
English Standard Version 2001:but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
King James Version 1611:But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM δὲ CONJ Πέτρος N-NSM εἱστήκει V-LAI-3S πρὸς PREP τῇ T-DSF θύρᾳ N-DSF ἔξω. ADV Ἐξῆλθεν V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM μαθητὴς N-NSM ὁ T-NSM ἄλλος A-NSM ὃς R-NSM ἦν V-IAI-3S γνωστὸς A-NSM τῷ T-DSM ἀρχιερεῖ, N-DSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S τῇ T-DSF θυρωρῷ, N-DSF καὶ CONJ εἰσήγαγεν V-2AAI-3S τὸν T-ASM Πέτρον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וּפֶטְרוֹס עָמַד מִחוּץ לַשָּׁעַר וַיֵּצֵא הַתַּלְמִיד הָאַחֵר הַנּוֹדָע לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְדַבֵּר אֶל־הַשֹּׁעֶרֶת וַיָּבֵא אֶת־פֶּטְרוֹס הַבָּיְתָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der feminine Artikel τῇ (der) zeigt an, dass die Person, die das Tor bewachte, weiblich ist. DIes wird auch im nächsten Vers deutlich. Das Verb εἰσάγω (hineinbringen) kann ein männliches oder weibliches Subjekt codieren, hier wäre jedoch ein Wechsel der handelnden Person kenntlich gemacht, so dass es sich um den Jünger handelt, der Petrus in den Hof hineinbrachte. Dazu passt auch der hinaus-hinein Gegensatz.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 16
Sermon-Online