Johannes 18, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 15

Johannes 18, 14
Johannes 18, 16

Luther 1984:Simon Petrus aber folgte Jesus nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Palast des Hohenpriesters.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIMON Petrus aber und noch ein anderer Jünger-1- waren Jesus nachgefolgt. Dieser (andere) Jünger war aber mit dem Hohenpriester-2- bekannt und ging (deshalb) gleichzeitig mit Jesus in den Palast-3- des Hohenpriesters hinein, -1) aL: und der andere Jünger. 2) = im Hause des Hohenpriesters. 3) o: Hof.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon Petrus aber folgte Jesus und ein anderer Jünger-a-. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. -a) Johannes 20, 2.3.8.
Schlachter 1952:Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
Schlachter 1998:Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und der andere Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.-1- -1) hier ist offenkundig Kajaphas gemeint, in dessen Haus nach Matthäus 26, 57-75; Markus 14, 53-72 und Lukas 22, 54-62 die Verleugnung des Petrus stattfand. V. 24 wäre demnach eine nachträgliche Erklärung über den Ort der vorher geschilderten Handlung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und der andere Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
Zürcher 1931:SIMON Petrus aber und ein andrer Jünger folgten Jesus nach. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. -Johannes 20, 3.4; 21, 20.
Luther 1912:Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
Luther 1545 (Original):Simon Petrus aber folgete Jhesu nach, vnd ein ander Jünger. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekand, vnd gieng mit Jhesu hin ein in des Hohenpriesters Pallast.
Luther 1545 (hochdeutsch):Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus, 'als er abgeführt wurde'. Dieser andere Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und konnte deshalb bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes mitgehen.
Albrecht 1912/1988:Simon Petrus aber und ein andrer Jünger-1- folgten Jesus. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt-2- und trat darum mit Jesus in den Hof des hohenpriesterlichen Palastes, -1) der Apostel Johannes. 2) so daß er ohne Schwierigkeit in den Palast Eingang fand.
Meister:SIMON Petrus-a- aber folgte Jesus und ein anderer Jünger; dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt, und er ging mit Jesus in den Palast des Hohenpriesters. -a) Matthäus 26, 58; Markus 14, 54; Lukas 22, 54.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SIMON Petrus aber und noch ein anderer Jünger-1- waren Jesus nachgefolgt. Dieser (andere) Jünger war aber mit dem Hohenpriester-2- bekannt und ging (deshalb) gleichzeitig mit Jesus in den Palast-3- des Hohenpriesters hinein, -1) aL: und der andere Jünger. 2) = im Hause des Hohenpriesters. 3) o: Hof.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon Petrus aber folgte Jesu und der andere Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in den Hof des Hohenpriesters.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon Petrus aber -ipf-folgte Jesus und ein anderer Jünger-a-. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. -a) Johannes 20, 2.3.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war aber Simon Petrus Jesus folgend und der andere Schüler. Jener Schüler nun war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus in den Hof des Hohenpriesters hinein.
Interlinear 1979:Folgte aber Jesus Simon Petrus und ein anderer Jünger. Aber jener Jünger war bekannt dem Hohenpriester und ging hinein mit Jesus in den Hof des Hohenpriesters.
NeÜ 2024:Petrus verleugnet seinen Herrn: Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Dieser andere Jünger war mit dem Hohen Priester bekannt und konnte deshalb mit Jesus in den Palasthof hineingehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Simon Petrus folgte Jesus, auch der andere Jünger. Jener Jünger war dem Hohen Priester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohen Priesters.
English Standard Version 2001:Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the court of the high priest,
King James Version 1611:And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ τῷ T-DSM Ἰησοῦ N-DSM Σίμων N-NSM Πέτρος, N-NSM καὶ CONJ ὁ T-NSM ἄλλος A-NSM μαθητής. N-NSM Ὁ T-NSM δὲ CONJ μαθητὴς N-NSM ἐκεῖνος D-NSM ἦν V-IAI-3S γνωστὸς A-NSM τῷ T-DSM ἀρχιερεῖ, N-DSM καὶ CONJ συνεισῆλθεν V-2AAI-3S τῷ T-DSM Ἰησοῦ N-DSM εἰς PREP τὴν T-ASF αὐλὴν N-ASF τοῦ T-GSM ἀρχιερέως· N-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְתַלְמִיד אַחֵר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ וְהַתַּלְמִיד הַהוּא הָיָה נוֹדָע לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיָּבֹא עִם־יֵשׁוּעַ לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konnektor währenddessen ist ein Versuch, das Imperfekt von ἀκολουθέω (folgen) im Deutschen abzubilden, etwa im Sinne einer im Hintergrund mitlaufenden Handlung. Jener Jünger bezieht sich nicht auf Petrus, sondern auf den anderen Jünger, der genannt wurde. Petrus ging schließlich nicht in den Hof hinein, sondern blieb zunächst vor dem Tor (V.16).
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 15
Sermon-Online