Johannes 18, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 27

Johannes 18, 26
Johannes 18, 28

Luther 1984:Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da leugnete Petrus nochmals; und sogleich darauf krähte der Hahn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da leugnete Petrus wieder; und gleich darauf krähte der Hahn-a-. -a) Johannes 13, 38.
Schlachter 1952:Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Schlachter 1998:Da leugnete Petrus nochmals, und sogleich krähte der Hahn.
Schlachter 2000 (05.2003):Da leugnete Petrus nochmals, und sogleich krähte der Hahn.
Zürcher 1931:Da leugnete Petrus wiederum. Und alsbald krähte der Hahn. -Johannes 13, 38.
Luther 1912:Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Luther 1545 (Original):Da verleugnet Petrus abermal, Vnd also balde krehet der Han.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da verleugnete Petrus abermal; und alsbald krähete der Hahn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wieder stritt Petrus ab, 'etwas mit Jesus zu tun zu haben'. Im selben Augenblick krähte ein Hahn.
Albrecht 1912/1988:Petrus leugnete abermals. Plötzlich krähte ein Hahn.
Meister:Petrus verleugnete nun wiederum, und sogleich krähte-a- der Hahn. -a) Matthäus 26, 74; Markus 14, 72; Lukas 22, 60; Lukas 22, 58.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da leugnete Petrus nochmals; und sogleich darauf krähte der Hahn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da leugnete Petrus wiederum; und alsbald krähte der Hahn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da leugnete Petrus wieder; und gleich darauf krähte der Hahn-a-. -a) Johannes 13, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wiederum nun leugnete es Petrus, und sogleich krähte ein Hahn.
Interlinear 1979:Wieder nun leugnete Petrus; und sofort Hahn krähte.
NeÜ 2024:Wieder stritt Petrus es ab. In diesem Augenblick krähte ein Hahn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf leugnete Petrus wieder. Und sogleich krähte [der] Hahn.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 38
English Standard Version 2001:Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
King James Version 1611:Peter then denied again: and immediately the cock crew.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ ἠρνήσατο V-ADI-3S ὁ T-NSM Πέτρος, N-NSM καὶ CONJ εὐθέως ADV ἀλέκτωρ N-NSM ἐφώνησεν. V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּסֶף פֶּטְרוֹס וַיְכַחֵשׁ וּפִתְאֹם קָרָא הַתַּרְנְגוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb πάλιν (wiederum) steht betont am Satzanfang und drückt insbesondere die Wiederholung der Verleugnung aus.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 27
Sermon-Online