Johannes 20, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 8

Johannes 20, 7
Johannes 20, 9

Luther 1984:Da ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und sah und glaubte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ging nun auch der andere Jünger-a- hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. -a) Johannes 18, 15.
Schlachter 1952:Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
Schlachter 1998:Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und sah und glaubte.
Schlachter 2000 (05.2003):Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und er sah und glaubte.
Zürcher 1931:Da nun ging auch der andre Jünger hinein, der zuerst an die Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
Luther 1912:Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
Luther 1545 (Original):Da gieng auch der ander Jünger hin ein, der am ersten zum Grabe kam, vnd sahe, vnd gleubets. -[Gleubets] Das er were weg genomen, wie Magdalena zu jnen gesagt hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt ging auch der Jünger, der zuerst angekommen war, ins Grab hinein und sah alles. Und er glaubte.
Albrecht 1912/1988:Nun ging auch der andre Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war: er sah und glaubte-1-*. -1) er glaubte, daß Jesus auferstanden sei.
Meister:Da ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu dem Grabe gekommen war, und er sah und glaubte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ging nun auch der andere Jünger-a- hinein, der zuerst zu der Gruft -pta-kam, und er sah und glaubte. -a) Johannes 18, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann ging daraufhin auch der andere Schüler herein, der zuerst zum Grabmal gekommen war, und er sah und glaubte.
Interlinear 1979:Da nun ging hinein auch der andere Jünger, gekommene als erster, in die Grabkammer und sah und glaubte;
NeÜ 2024:Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, hinein. Er sah es sich an und glaubte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war. Und er sah und glaubte;
English Standard Version 2001:Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
King James Version 1611:Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ εἰσῆλθεν V-2AAI-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM ἄλλος A-NSM μαθητὴς N-NSM ὁ T-NSM ἐλθὼν V-2AAP-NSM πρῶτος A-NSM-S εἰς PREP τὸ T-ASN μνημεῖον, N-ASN καὶ CONJ εἶδεν, V-2AAI-3S καὶ CONJ ἐπίστευσεν· V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר בָּא רִאשׁוֹנָה אֶל־הַקָּבֶר גַּם־הוּא נִכְנַס וַיַּרְא וַיַּאֲמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Cyrillus kommentiert die Stelle (Commentarii in Joannem, 3, 109.9) so: ἀπὸ δὲ τῆς τῶν ὀθονίων συλλογῆς ἐννοοῦσι τὴν ἀνάστασιν. Sie erkennen aber anhand des Bündels an Leinenbinden die Auferstehung. Der Gegenstand des Glaubens wird im nächsten Vers genannt, nämlich, dass der Herr Jesus von den Toten auferstanden war. Dies wurde deutlich, als die leeren Leinentücher und das Schweißtuch daneben erkannt wurden und dass keine Körper darin war.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 8
Sermon-Online