Apostelgeschichte 2, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 3

Apostelgeschichte 2, 2
Apostelgeschichte 2, 4

Luther 1984:Und es erschienen ihnen Zungen zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeden von ihnen,-a- -a) Matthäus 3, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich (in Flämmchen) zerteilten und von denen sich eine auf jeden von ihnen niederließ;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich-1- auf jeden einzelnen von ihnen. -1) w: es setzte sich.
Schlachter 1952:Und es erschienen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und setzten sich auf einen jeglichen unter ihnen.
Schlachter 1998:Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich zerteilten und sich auf jeden von ihnen setzten-1-. -1) w: und es (= die Erscheinung) setzte sich . . .++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich zerteilten und sich auf jeden von ihnen setzten.
Zürcher 1931:Und es erschienen ihnen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und es setzte sich auf jeden unter ihnen. -Matthäus 3, 11.
Luther 1912:Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; - Matthäus 3, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; -Matthäus 3, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd man sahe an jnen die Zungen zerteilet, als weren sie fewrig, Vnd Er satzte sich auff einen jglichen vnter jnen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gleichzeitig sahen sie so etwas wie Flammenzungen, die sich verteilten und sich auf jeden Einzelnen von ihnen niederließen.
Albrecht 1912/1988:Dann erschienen ihnen feuerähnliche Zungen, die sich über die Versammelten verteilten, und auf einen jeden unter ihnen setzte sich ein Zünglein.
Meister:Und es wurden ihnen erscheinen lassen zerteilende Zungen wie vom Feuer, und es setzte sich auf einen jeglichen von ihnen. -vergleiche 4. Mose 11, 25; Matthäus 3, 11; Lukas 12, 49.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich (in Flämmchen) zerteilten und von denen sich eine auf jeden von ihnen niederließ;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich-1- auf jeden einzelnen von ihnen. -1) eig: es setzte sich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es -ap-erschienen ihnen -ptpp-zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich-1- auf jeden einzelnen von ihnen. -1) w: es setzte sich.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es erschienen ihnen zerstreute Zungen wie von Feuer, sie setzten sich sodann auf jeden einzelnen von ihnen.
Interlinear 1979:und erschienen ihnen sich zerteilende Zungen wie von Feuer, und es setzte sich auf einen jeden von ihnen,
NeÜ 2024:Sie sahen etwas, das wie Feuerzungen aussah, sich zerteilte und sich auf jeden Einzelnen von ihnen setzte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen, die wie Feuer waren. Und er setzte sich auf einen jeden von ihnen.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 1, 8*; 4. Mose 11, 25; Feuer Lukas 12, 49
English Standard Version 2001:And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
King James Version 1611:And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לְשֹׁנוֹת מִתְפָּרְדוֹת בְּמַרְאֵה אֵשׁ וַתָּנוּחַ אַחַת אַחַת עַל כָּל־אֶחָד מֵהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zunächst konnten die Jünger die verschiedenen Zungen bzw. Sprachen, wobei das griechische Wort dasselbe ist, die über die Erde zerstreut sind, in einer Vision sehen, diese kamen dann auf jeden Einzelnen von ihnen. Ebenso wie in Lukas 3.22 der Heilige Geist „w i e“ eine Taube sichtbar auf Jesus herabstieg. Hier sind es wohl mit züngelndem Feuer verglichene redende Zungen oder Sprachen, die sich bildhaft zeigten. Ggf. waren es auch sprechende Zungen oder eine Vision, die die Sprachen der Welt zeigte. Wie von Feuer waren diese in Einzelsprachen aufgeteilt, ggf. nimmt das Bezug auf das Gericht über die Sprache in Babylon, da Feuer oft von Gericht spricht. Der Plural „Zungen/Sprachen“ wechselt zum Singular („er/sie/es“). Theophilus greift den Ausdruck auf, indem er ihn auf die Sprachenverwirrung bezieht (Ad Autolycum 2.32, 4): μετὰ τὸ διαμερισθῆναι τὰς γλώσσας αὐτῶν. „Nach der Verwirrung ihrer Sprachen“. Ebenso Epiphanius, Ancoratus 113.1.2: „ἕως ὅτε διεμερίσθησαν αἱ γλῶσσαι“. „bis dass die Sprachen verwirrt worden waren“.
John MacArthur Studienbibel:2, 3: Die Jünger hätten nicht begreifen können, was das Kommen des Heiligen Geistes bedeutet, wenn der Herr in seiner Souveränität das Geschehen nicht mit einem sichtbaren Phänomen veranschaulicht hätte. Zungen wie von Feuer. Genau wie das Windgeräusch symbolisch war, so waren dies keine buchstäblichen Flammen, sondern übernatürliche Zeichen, die wie Feuer aussahen. Sie zeigten an, dass Gott den Heiligen Geist auf jeden einzelnen Gläubigen gesandt hatte. In der Bibel symbolisiert Feuer oft die Gegenwart Gottes (vgl. 2. Mose 3, 2-6). Dass Gott hier feuerähnliche Phänomene verwendet, steht in Parallele zum Erscheinen der Taube bei der Taufe Jesu (Matthäus 3, 11; Lukas 3, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 3
Sermon-Online