Luther 1984: | Und es erschienen ihnen Zungen zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeden von ihnen,-a- -a) Matthäus 3, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich (in Flämmchen) zerteilten und von denen sich eine auf jeden von ihnen niederließ; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich-1- auf jeden einzelnen von ihnen. -1) w: es setzte sich. |
Schlachter 1952: | Und es erschienen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und setzten sich auf einen jeglichen unter ihnen. |
Schlachter 1998: | Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich zerteilten und sich auf jeden von ihnen setzten-1-. -1) w: und es (= die Erscheinung) setzte sich . . .++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich zerteilten und sich auf jeden von ihnen setzten. |
Zürcher 1931: | Und es erschienen ihnen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und es setzte sich auf jeden unter ihnen. -Matthäus 3, 11. |
Luther 1912: | Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; - Matthäus 3, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; -Matthäus 3, 11. |
Luther 1545 (Original): | Vnd man sahe an jnen die Zungen zerteilet, als weren sie fewrig, Vnd Er satzte sich auff einen jglichen vnter jnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gleichzeitig sahen sie so etwas wie Flammenzungen, die sich verteilten und sich auf jeden Einzelnen von ihnen niederließen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann erschienen ihnen feuerähnliche Zungen, die sich über die Versammelten verteilten, und auf einen jeden unter ihnen setzte sich ein Zünglein. |
Meister: | Und es wurden ihnen erscheinen lassen zerteilende Zungen wie vom Feuer, und es setzte sich auf einen jeglichen von ihnen. -vergleiche 4. Mose 11, 25; Matthäus 3, 11; Lukas 12, 49. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich (in Flämmchen) zerteilten und von denen sich eine auf jeden von ihnen niederließ; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich-1- auf jeden einzelnen von ihnen. -1) eig: es setzte sich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es -ap-erschienen ihnen -ptpp-zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich-1- auf jeden einzelnen von ihnen. -1) w: es setzte sich. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es erschienen ihnen zerstreute Zungen wie von Feuer, sie setzten sich sodann auf jeden einzelnen von ihnen. |
Interlinear 1979: | und erschienen ihnen sich zerteilende Zungen wie von Feuer, und es setzte sich auf einen jeden von ihnen, |
NeÜ 2024: | Sie sahen etwas, das wie Feuerzungen aussah, sich zerteilte und sich auf jeden Einzelnen von ihnen setzte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen, die wie Feuer waren. Und er setzte sich auf einen jeden von ihnen. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 1, 8*; 4. Mose 11, 25; Feuer Lukas 12, 49 |
English Standard Version 2001: | And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them. |
King James Version 1611: | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לְשֹׁנוֹת מִתְפָּרְדוֹת בְּמַרְאֵה אֵשׁ וַתָּנוּחַ אַחַת אַחַת עַל כָּל־אֶחָד מֵהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zunächst konnten die Jünger die verschiedenen Zungen bzw. Sprachen, wobei das griechische Wort dasselbe ist, die über die Erde zerstreut sind, in einer Vision sehen, diese kamen dann auf jeden Einzelnen von ihnen. Ebenso wie in Lukas 3.22 der Heilige Geist „w i e“ eine Taube sichtbar auf Jesus herabstieg. Hier sind es wohl mit züngelndem Feuer verglichene redende Zungen oder Sprachen, die sich bildhaft zeigten. Ggf. waren es auch sprechende Zungen oder eine Vision, die die Sprachen der Welt zeigte. Wie von Feuer waren diese in Einzelsprachen aufgeteilt, ggf. nimmt das Bezug auf das Gericht über die Sprache in Babylon, da Feuer oft von Gericht spricht. Der Plural „Zungen/Sprachen“ wechselt zum Singular („er/sie/es“). Theophilus greift den Ausdruck auf, indem er ihn auf die Sprachenverwirrung bezieht (Ad Autolycum 2.32, 4): μετὰ τὸ διαμερισθῆναι τὰς γλώσσας αὐτῶν. „Nach der Verwirrung ihrer Sprachen“. Ebenso Epiphanius, Ancoratus 113.1.2: „ἕως ὅτε διεμερίσθησαν αἱ γλῶσσαι“. „bis dass die Sprachen verwirrt worden waren“. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: Die Jünger hätten nicht begreifen können, was das Kommen des Heiligen Geistes bedeutet, wenn der Herr in seiner Souveränität das Geschehen nicht mit einem sichtbaren Phänomen veranschaulicht hätte. Zungen wie von Feuer. Genau wie das Windgeräusch symbolisch war, so waren dies keine buchstäblichen Flammen, sondern übernatürliche Zeichen, die wie Feuer aussahen. Sie zeigten an, dass Gott den Heiligen Geist auf jeden einzelnen Gläubigen gesandt hatte. In der Bibel symbolisiert Feuer oft die Gegenwart Gottes (vgl. 2. Mose 3, 2-6). Dass Gott hier feuerähnliche Phänomene verwendet, steht in Parallele zum Erscheinen der Taube bei der Taufe Jesu (Matthäus 3, 11; Lukas 3, 16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |