Luther 1984: | ICH bin gekommen, ein Feuer anzuzünden auf Erden; was wollte ich lieber, als daß es schon brennte! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ICH bin dazu gekommen, ein Feuer auf die Erde zu werfen, und was sollte ich lieber wünschen, als daß es schon brennte! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen, und wie wünschte ich, es wäre schon angezündet! |
Schlachter 1952: | Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu schleudern, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet! |
Schlachter 1998: | Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu bringen-1-, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet! -1) o: zu werfen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Bekenntnis zu Christus bringt Trennung Ich bin gekommen, ein Feuer auf die Erde zu bringen, und wie wünschte ich, es wäre schon entzündet! |
Zürcher 1931: | EIN Feuer auf die Erde zu bringen, bin ich gekommen, und wie sehr wünschte ich, es wäre schon entfacht! |
Luther 1912: | Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon! |
Luther 1545 (Original): | Ich bin komen, das ich ein Fewer anzünde auff Erden, Was wolt ich lieber, denn es brennete schon? -[Fewer] Er redet nach dem Sprichwort, Ich wil ein Fewr anzünden, das ist, Ich wil einen vnfried anrichten, durchs Euangelium etc. Vnd wolt es were schon geschehen. Aber ich mus zuuor mein Leben daran setzen, Vnd mich verlanget darnach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer anzuzünden; ich wünschte, es würde schon brennen! |
Albrecht 1912/1988: | Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu schleudern. O, was wünschte ich mehr, als daß es schon brennte! |
Meister: | «ICH bin gekommen, ein Feuer auf die Erde zu werfen, und was wollte Ich, es brennete schon! -V. 51. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «ICH bin dazu gekommen, ein Feuer auf die Erde zu werfen, und was sollte ich lieber wünschen, als daß es schon brennte! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ICH bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen, und wie wünschte ich, es wäre schon -ap-angezündet! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Um Feuer auf die Erde zu werfen, kam ich. Und was will ich, außer dass es schon angezündet wäre? |
Interlinear 1979: | Feuer bin ich gekommen zu werfen auf die Erde, und wie sehr wünschte ich, wenn schon es entzündet wäre! |
NeÜ 2024: | Zeit der Entzweiung: Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen, und ich wünschte, es würde schon brennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich kam, Feuer auf die Erde zu werfen. Und wie wünsche ich, es wäre schon angezündet worden! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 3; Apostelgeschichte 24, 32; Jeremia 23, 29; Römer 12, 11 |
English Standard Version 2001: | I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled! |
King James Version 1611: | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
Robinson-Pierpont 2022: | Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲנִי בָּאתִי לְשַׁלַּח אֵשׁ בָּאָרֶץ וּמֶה־חָפַצְתִּי כִּי כְבָר בָּעָרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Feuer ist ein Symbol des Gerichts. Dieses Symbol für das Gericht wurde bereits in 3.16 verwendet. Das Feuer schwelte während des gesamten Dienstes Jesu und würde bei seinem Tod und dem, was folgen würde entfachen. Das Feuer des Gerichts würde das Gute vom Bösen trennen, was zur Spaltung unter den Menschen und Verfolgung der Gerechten führen würde. Das Feuer ist ein Symbol für die Beseitigung des Bösen, sowohl durch das Gericht über die Ungläubigen als auch durch die Läuterung der Gläubigen. Das Feuer ist auch ein Symbol der Zwietracht und des Streits und bedeutet Ich bin gekommen, um Spaltung in die Welt zu bringen. Die in den folgenden Versen beschriebene Zwietracht muss entstehen, bevor das Reich Gottes kommen kann. Jesu Dienst würde Spaltungen verursachen, und er wusste, dass sein Tod Anlass zu Kontroversen und Streitigkeiten sein würde und wünschte, dass er bereits vollzogen und beendet wäre. Der Tod Jesu würde die Welt in Brand setzen und durch den Tod Jesu entfacht werden. Mit wie/was wünsche ich mir, dass/ob es schon entfacht wurde meint Jesus wohl, dass das Feuer noch nicht entfacht wurde, aber wie sehr es wünschte, dass das Feuer schon entzündet wäre. Dies drückt den ungeduldigen Wunsch Jesu aus, dass das Gericht Gottes beginnt. Jesus muss die Taufe der Leiden erleben, bevor das Feuer entfacht werden kann, wenn Jesus am Kreuz stirbt. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 49: Feuer. D.h. Gericht. S. Anm. zu Matthäus 3, 11. Zum Zusammenhang zwischen Feuer und Gericht s. Jesaja 66, 15; Joel 2, 30; Amos 1, 7.10-14; 2, 2.5; Maleachi 3, 2.5; 1. Korinther 3, 13; 2. Thessalonicher 1, 7.8. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |