Luther 1984: | Und es geschah plötzlich ein Brausen vom Himmel wie von einem gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entstand plötzlich ein Brausen-1- vom Himmel her, wie wenn ein gewaltiger Wind daherfährt, und erfüllte das ganze Haus-2-, in welchem sie weilten; -1) o: Rauschen. 2) o: Gemach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. |
Schlachter 1952: | Und es entstand plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie von einem daherfahrenden gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, worin sie saßen. |
Schlachter 1998: | Und es entstand plötzlich vom Himmel her ein Brausen wie von einem daherfahrenden gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es entstand plötzlich vom Himmel her ein Brausen wie von einem daherfahrenden gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. |
Zürcher 1931: | Und plötzlich entstand vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein gewaltiger Wind daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, worin sie sassen. -Johannes 3, 8; Apostelgeschichte 4, 31. |
Luther 1912: | Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es geschach schnelle ein Brausen vom Himel, als eines gewaltigen Windes, vnd erfüllet das gantze Haus, da sie sassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Plötzlich setzte vom Himmel her ein Rauschen ein wie von einem gewaltigen Sturm; das ganze Haus, in dem sie sich befanden, war von diesem Brausen erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, als wenn ein gewaltiger Windsturm wehte. Dies Rauschen durchdrang das ganze Haus, in dem sie saßen. -29 oder 30 n.Chr. |
Meister: | Und es geschah plötzlich aus dem Himmel-a- ein Brausen-b- wie ein daherkommender gewaltiger Wind-c- und erfüllte das ganze Haus, wo alle niedersitzend-d- waren. -a) 1. Petrus 1, 12. b) 2. Petrus 1, 21. c) Johannes 3, 8. d) Apostelgeschichte 4, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da entstand plötzlich ein Brausen-1- vom Himmel her, wie wenn ein gewaltiger Wind daherfährt, und erfüllte das ganze Haus-2-, in welchem sie weilten; -1) o: Rauschen. 2) o: Gemach. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde-1-, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. -1) o: Wehen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es entstand plötzlich aus dem Himmel ein Brausen wie von einem daherfahrenden gewaltigen Wehen. Und es erfüllte das ganze Haus, wo sie (da)sitzend waren, |
Interlinear 1979: | Und geschah plötzlich vom Himmel ein Brausen wie eines daherfahrenden gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, wo sie waren sitzend; |
NeÜ 2024: | Plötzlich setzte vom Himmel her ein Brausen ein. Es klang wie das Tosen eines heftigen Sturms und erfüllte das ganze Haus, in dem sie zusammensaßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Plötzlich entstand vom Himmel her ein Sausen wie von einem gewaltigen, daherfahrenden Wind und füllte das ganze Haus, wo sie saßen. -Parallelstelle(n): Johannes 20, 22; Johannes 3, 8 |
English Standard Version 2001: | And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting. |
King James Version 1611: | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי קוֹל רַעַשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם כְּקוֹל רוּחַ סְעָרָה וַיְמַלֵּא אֶת־כָּל־הַבַּיִת אֲשֶׁר הֵם ישְׁבִים בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Kommen des Geistes wird von hör- und sichtbaren Begleiterscheinungen angekündigt. Hier wird das Geräusch erwähnt, das mit einer Art heranbrausendem Sturm verglichen wird, das das Haus durchtönte, während die Jünger dasaßen. Die Periphrase ἦσαν καθήμενοι („sie waren (da)sitzend“) beschreibt den dauernden Zustand, d.h. den Verlauf. Sie waren also gerade am Dasitzen, als das Geräusch entstand. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: der Tag der Pfingsten. »Pfingsten« bedeutet »Fünfzigster« und bezeichnet das »Fest der Wochen« (2. Mose 34, 22.23) oder »Erntefest« (3. Mose 23, 16), das 50 Tage nach dem Passah im Mai/Juni gefeiert wurde (3. Mose 23, 15-22). Es war eins von drei alljährlichen Festen, zu denen das ganze Volk nach Jerusalem kommen musste (s. Anm. zu 2. Mose 23, 14-19). Am Pfingsttag wurde ein Opfer der Erstlingsfrucht dargebracht (3. Mose 23, 20). Der Heilige Geist kam an diesem Tag als Erstlingsfrucht des Erbes der Gläubigen (vgl. 2. Korinther 5, 5; Epheser 1, 11.14). Die Gläubigen, die an diesem Tag zur Gemeinde vereint wurden, waren außerdem die Erstlingsfrucht der vollen Ernte aller Gläubigen, die noch folgen sollten. einmütig beisammen. Im Obersaal, der in 1, 13 erwähnt wird. 2, 1 die hier zitiert werden. |