Luther 1984: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dessen sind wir alle Zeugen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon --wir- alle Zeugen sind-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 8.22. |
Schlachter 1952: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. |
Schlachter 1998: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. |
Zürcher 1931: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wofür wir alle Zeugen sind. -Apostelgeschichte 1, 22; 3, 15; 4, 33. |
Luther 1912: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. |
Luther 1545 (Original): | Diesen Jhesum hat Gott aufferweckt, Des sind wir alle Zeugen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diesen Jesum hat Gott auferwecket; des sind wir alle Zeugen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, diesen Jesus hat Gott auferweckt; wir alle sind Zeugen dafür. |
Albrecht 1912/1988: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen. |
Meister: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt-a-, dessen sind wir alle Zeugen-b-! -a) Apostelgeschichte 2, 24. b) Apostelgeschichte 1, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon --wir- alle Zeugen sind-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 8.22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diesen Jesus weckte Gott auf, wovon wir alle Zeugen sind. |
Interlinear 1979: | Diesen Jesus hat auferstehen lassen Gott, wovon alle wir sind Zeugen. |
NeÜ 2024: | Diesen Jesus hat Gott auferweckt. Wir alle sind Zeugen davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesen Jesus brachte Gott zur Auferstehung, wovon wir alle Zeugen sind. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 24*; Zeugen Apostelgeschichte 5, 32* |
English Standard Version 2001: | This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. |
King James Version 1611: | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֵקִים אֱלֹהִים מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ עֵדָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach den Belegen wiederholt sich Petrus noch einmal und sieht die Erfüllung in der Auferweckung Christi. Gott hat also seine Zusagen an den Messias wahr gemacht, indem er ihn aus den Toten auferweckte und Petrus und die anderen können dies bezeugen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24). |