Apostelgeschichte 4, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 32

Apostelgeschichte 4, 31
Apostelgeschichte 4, 33

Luther 1984:DIE Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele; auch nicht einer sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern -a-es war ihnen alles gemeinsam. -a) Apostelgeschichte 2, 44.
Menge 1949 (V1):DIE Gesamtheit der Gläubiggewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und kein einziger nannte ein Stück seines Besitzes sein ausschließliches Eigentum, sondern sie hatten alles als Gemeingut.
Revidierte Elberfelder 1985:DIE Menge derer aber, die gläubig geworden, war () ein- Herz und () eine- Seele-a-; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam-b-. -a) Johannes 17, 21. b) Apostelgeschichte 2, 44.
Schlachter 1952:DIE Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seinen Gütern sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam.
Zürcher 1931:DIE Menge der Gläubiggewordenen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seinem Besitz sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam. -Johannes 17, 21.22; Apostelgeschichte 2, 44.
Luther 1545:Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die ganze Schar derer, die 'an Jesus' glaubten, hielt fest zusammen; alle waren ein Herz und eine Seele. Nicht ein Einziger betrachtete irgendetwas von dem, was ihm gehörte, als sein persönliches Eigentum; vielmehr teilten sie alles miteinander, was sie besaßen.
Albrecht 1912:Die ganze Schar der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele. Niemand nahm von seiner Habe etwas als sein ausschließliches Eigentum in Anspruch; sondern alles, was sie hatten, war Allgemeinbesitz.
Luther 1912:Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. -Apostelgeschichte 2, 44.
Meister:DIE Menge derer aber, die da glaubten-a-, waren ein Herz und eine Seele-b-; und nicht einer aber, der Güter hatte, sagte, daß es ihm eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam. -Johannes 17, 21; Apostelgeschichte 5, 12; Römer 15, 5.6; 2. Korinther 13, 11; Philipper 2, 2; 1. Petrus 3, 8. a) Apostelgeschichte 2, 44. b) Philipper 1, 27.
Menge 1949 (V2):DIE Gesamtheit der Gläubiggewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und kein einziger nannte ein Stück seines Besitzes sein ausschließliches Eigentum, sondern sie hatten alles als Gemeingut.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele-1-; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein. -1)wörtlich: das Herz und die Seele der Menge derer . . . war eins.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIE Menge derer aber, die gläubig geworden, war () ein- Herz und () eine- Seele-a-; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam-b-. -a) Johannes 17, 21. b) Apostelgeschichte 2, 44.
Schlachter 1998:Und die Menge der Gläubigen war ein Herz und eine Seele-1-; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seinen Gütern sein eigen sei, sondern alle Dinge waren ihnen gemeinsam. -1) w: Das Herz und die Seele der Menge der Gläubigen aber war eins.++
Interlinear 1979:Aber der Menge der gläubig Gewordenen war Herz und Seele eine, und auch nicht einer, irgendeins der gehörenden Güter ihm, sagte, sein eigen sei, sondern war ihnen alles gemeinsam.
NeÜ 2016:Harmonie in der Gemeinde Die ganze Menge der Gläubigen war ein Herz und eine Seele. Niemand betrachtete etwas von seinem Besitz als privates Eigentum. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
Jantzen/Jettel 2016:Die Menge der Gläubigen 1) war a)ein Herz und eine Seele. Und auch nicht einer sagte, dass etwas von dem, was ihm gehörte, sein Eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemeinsam.
a) Apostelgeschichte 2, 44; 5, 12; Philipper 2, 2*; 2. Chronik 30, 12
1) eigtl.: derer, die glaubten
English Standard Version 2001:Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
King James Version 1611:And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'