Luther 1984: | doch er hielt mit Wissen seiner Frau etwas von dem Geld zurück und brachte nur einen Teil und -a-legte ihn den Aposteln zu Füßen. -a) Apostelgeschichte 4, 34-37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | behielt aber einen Teil des Erlöses unter Mitwissen seiner Frau für sich zurück: er brachte nur einen Teil davon und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch die Frau wußte; und er brachte einen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 35.37. |
Schlachter 1952: | und entwendete von dem Erlös, unter Mitwissen seiner Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen. |
Schlachter 1998: | und schaffte etwas von dem Erlös für sich beiseite mit Wissen seiner Frau; und er brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und schaffte etwas von dem Erlös für sich beiseite mit Wissen seiner Frau; und er brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen. |
Zürcher 1931: | und schaffte unter Mitwissen auch der Frau von dem Erlös (etwas) auf die Seite, brachte einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füssen. -Josua 7; Apostelgeschichte 4, 35.37. |
Luther 1912: | und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und a) legte ihn zu der Apostel Füßen. - a) Apostelgeschichte 4, 37. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und -a-legte ihn zu der Apostel Füßen. -a) Apostelgeschichte 4, 37. |
Luther 1545 (Original): | vnd entwandte etwas vom Gelde, mit wissen seines Weibs, vnd brachte eins teils, vnd legets zu der Apostel füsse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und Hananias stellte 'der Gemeinde' einen Teil des Erlöses zur Verfügung. Aber mit dem Einverständnis seiner Frau gab er diesen Betrag als Gesamterlös aus, während er in Wirklichkeit einen Teil für sich behielt. Als er das Geld vor den Aposteln niederlegte, |
Albrecht 1912/1988: | Aber mit Wissen seiner Frau unterschlug er etwas von dem Kaufpreise und brachte nur einen Teil davon und legte ihn zu der Apostel Füßen nieder*. |
Meister: | Und er entwendete von dem Preis auch mit Vorwissen des Weibes und brachte einen Teil, den er zu den Füßen der Apostel legte. -1. Mose 3, 1; Josua 7, 1; Apostelgeschichte 4, 35.37; Titus 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | behielt aber einen Teil des Erlöses unter Mitwissen seiner Frau für sich zurück: er brachte nur einen Teil davon und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib-1- wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel. -1) TR: sein Weib.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch die Frau wußte; und er -pta-brachte einen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 35.37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und schaffte für sich vom Erlös beiseite, auch seine Frau es mitgewusst habend. Und er legte, es (hin)gebracht, einen bestimmten Teil vor die Füße der Apostel. |
Interlinear 1979: | und schaffte auf die Seite vom Kaufpreis, mitwußte auch die Frau, und gebracht habend einen Teil zu den Füßen der Apostel legte er. |
NeÜ 2024: | Mit ihrem Wissen schaffte er einen Teil des Erlöses beiseite. Den Rest legte er ‹als Gesamterlös› vor die Apostel hin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und schaffte von dem Erlös [etwas] beiseite - auch seine Frau wusste davon -, und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn zu den Füßen der Apostel. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 35.37; beiseite Titus 2, 10 |
English Standard Version 2001: | and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet. |
King James Version 1611: | And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח מִן־הַמְּחִיר וַיַּסְתֵּר וְאִשְׁתּוֹ יֹדַעַת גַּם־הִיא וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ananias verkaufte Besitz und behielt einen Teil für sich und einen Teil legte er vor die Füße der Apostel, wobei seine Frau Mitwisserin war. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: schaffte etwas von dem Erlös für sich beiseite. Die Tat an sich war keine Sünde. Doch hatten die beiden - vielleicht vorschnell - versprochen, den gesamten Erlös dem Herrn zu geben. Die äußerliche Sünde war ihre Lüge bezüglich des Umfangs des Betrages, den sie der Gemeinde geben wollten, doch die tiefere, schlimmere Sünde war ihre geistliche Heuchelei, die auf Selbstsucht basierte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |