Apostelgeschichte 7, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 7

Apostelgeschichte 7, 6
Apostelgeschichte 7, 8

Luther 1984:Aber das Volk, dem sie als Knechte dienen müssen, will ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.»
Menge 1949 (V1):doch das Volk, dem sie als Knechte dienen werden, will ich richten', sagte Gott; ,und hierauf werden sie ausziehen und mir an dieser Stätte dienen'-a-. -a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12.
Revidierte Elberfelder 1985:Und die Nation, der sie dienen-1- werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir an diesem Ort dienen.»-a- -1) o: Sklave sein. a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12; 12, 40.41.
Schlachter 1952:Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort.»
Zürcher 1931:Und über das Volk, dem sie dienen werden, will ich Gericht halten», sprach Gott; «und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte.» -1. Mose 15, 14; 2. Mose 3, 12.
Luther 1545:Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Doch ich selbst‹, kündigte Gott an, ›werde das Volk zur Rechenschaft ziehen, das sie versklavt, und dann werden sie von dort wegziehen und mir hier, in diesem Land, dienen.‹ [Kommentar: 1.Mose 15, 13.14.]
Albrecht 1912:Aber das Volk, dem sie dienen werden, will ich strafen', sprach Gott; ,dann sollen sie ausziehn und mir an dieser Stätte dienen-a-'. -a) 1. Mose 15, 13f.
Luther 1912:und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Meister:Und das Volk, welchem sie dann dienen werden, werde Ich richten', sprach Gott. ,Und nach diesem werden sie ausziehen, und sie werden Mir dienen an diesem Ort.' -2. Mose 3, 12.
Menge 1949 (V2):doch das Volk, dem sie als Knechte dienen werden, will ich richten', sagte Gott; ,und hierauf werden sie ausziehen und mir an dieser Stätte dienen'-a-. -a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte.»-a- -1) 1. Mose 15, 13.14.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Nation, der sie -ft-dienen-1- werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir an diesem Ort dienen.»-a- -1) o: Sklave sein. a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12; 12, 40.41.
Schlachter 1998:Und das Volk, dem sie als Knechte dienen-1- sollen, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen-2- an diesem Ort.»-a- -1) o: als Sklaven dienen. 2) w: Gottesdienst darbringen, priesterlich dienen. a) 1. Mose 15, 13.14.++
Interlinear 1979:und das Volk, dem sie dienen werden, werde richten ich, Gott sprach, und danach werden sie ausziehen und werden dienen mir an diesem Ort.
NeÜ 2016:Doch ich werde das Volk, das sie zum Sklavendienst zwingt, zur Rechenschaft ziehen', sagte Gott. 'Danach werden sie aus dem Land ziehen und mir an diesem Ort dienen.' (1. Mose 15, 13-14)
Jantzen/Jettel 2016:Und das Volk, dem sie Leibeigenendienst leisten werden, ich werde es richten’, a)sagte Gott. ‘Und nach diesem werden sie ausziehen und mir ‹den aufgetragenen› verehrenden Dienst tun an diesem Ort.’
a) 1. Mose 15, 13 .14; 2. Mose 3, 12
English Standard Version 2001:'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
King James Version 1611:And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'