Apostelgeschichte 7, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 7

Apostelgeschichte 7, 6
Apostelgeschichte 7, 8

Luther 1984:Aber das Volk, dem sie als Knechte dienen müssen, will ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch das Volk, dem sie als Knechte dienen werden, will ich richten', sagte Gott; ,und hierauf werden sie ausziehen und mir an dieser Stätte dienen'-a-. -a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Nation, der sie dienen-1- werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir an diesem Ort dienen.»-a- -1) o: Sklave sein. a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12; 12, 40.41.
Schlachter 1952:Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort.»
Schlachter 1998:Und das Volk, dem sie als Knechte dienen-1- sollen, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen-2- an diesem Ort.»-a- -1) o: als Sklaven dienen. 2) w: Gottesdienst darbringen, priesterlich dienen. a) 1. Mose 15, 13.14.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk, dem sie als Knechte dienen sollen, will ich richten«, sprach Gott; »und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort.«
Zürcher 1931:Und über das Volk, dem sie dienen werden, will ich Gericht halten», sprach Gott; «und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte.» -1. Mose 15, 14; 2. Mose 3, 12.
Luther 1912:und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck dem sie dienen werden, wil ich richten, sprach Gott. Vnd darnach werden sie ausziehen, vnd mir dienen an dieser Stete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Doch ich selbst‹, kündigte Gott an, ›werde das Volk zur Rechenschaft ziehen, das sie versklavt, und dann werden sie von dort wegziehen und mir hier, in diesem Land, dienen.‹ [Kommentar: 1. Mose 15, 13.14.]
Albrecht 1912/1988:Aber das Volk, dem sie dienen werden, will ich strafen', sprach Gott; ,dann sollen sie ausziehn und mir an dieser Stätte dienen-a-'. -a) 1. Mose 15, 13f.
Meister:Und das Volk, welchem sie dann dienen werden, werde Ich richten', sprach Gott. ,Und nach diesem werden sie ausziehen, und sie werden Mir dienen an diesem Ort.' -2. Mose 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch das Volk, dem sie als Knechte dienen werden, will ich richten', sagte Gott; ,und hierauf werden sie ausziehen und mir an dieser Stätte dienen'-a-. -a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte.»-a- -1) 1. Mose 15, 13.14.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Nation, der sie -ft-dienen-1- werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir an diesem Ort dienen.»-a- -1) o: Sklave sein. a) 1. Mose 15, 13.14; 2. Mose 3, 12; 12, 40.41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Nation, wem sie auch versklavt sein werden, werde ich richten, sagte Gott, und nach diesen (Dingen) werden sie herausgehen und mir dienen an diesem Ort.
Interlinear 1979:und das Volk, dem sie dienen werden, werde richten ich, Gott sprach, und danach werden sie ausziehen und werden dienen mir an diesem Ort.
NeÜ 2024:Doch ich werde das Volk, das sie zum Sklavendienst zwingt, zur Rechenschaft ziehen', sagte Gott. 'Danach werden sie das Land verlassen und mir an diesem Ort dienen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk, dem sie Leibeigenendienst leisten werden, ich werde es richten', sagte Gott. 'Und nach diesem werden sie ausziehen und mir ‹den aufgetragenen› verehrenden Dienst tun an diesem Ort.' 1. Mose 15, 13.14
-Parallelstelle(n): 1. Mose 15, 14; 2. Mose 3, 12
English Standard Version 2001:'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
King James Version 1611:And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי אָמַר אֱלֹהִים וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach dem Exodus würde das Volk von Ägypten herausgehen und Gott in Israel dienen. Stephanus bezieht sich mit ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ („an diesem Ort“) auf Jerusalem, wo der Gottesdienst bis zu seinen Tagen noch war. Mit λατρεύσουσίν („sie werden dienen“) ist der Gottesdienst gemeint.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 7
Sermon-Online