Luther 1984: | Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Infolgedessen legten sie-1- ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. -1) die beiden Apostel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann legten sie ihnen die Hände auf-a-, und sie empfingen den Heiligen Geist-b-. -a) Apostelgeschichte 6, 6. b) Apostelgeschichte 19, 5.6; Hebräer 2, 4. |
Schlachter 1952: | Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist. |
Schlachter 1998: | Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. |
Zürcher 1931: | Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist. -Apostelgeschichte 19, 6; 9, 17; Hebräer 6, 2. |
Luther 1912: | Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist. |
Luther 1545 (Original): | Da legten sie die Hende auff sie, vnd sie empfiengen den heiligen Geist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nach dem Gebet legten Petrus und Johannes ihnen die Hände auf, und jetzt bekamen auch sie den Heiligen Geist. |
Albrecht 1912/1988: | Da legten ihnen die beiden Apostel die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist-a-*. -a) s. auch Apostelgeschichte 19, 5.6. |
Meister: | Alsdann legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen Heiligen Geist. -Apostelgeschichte 6, 6; 19, 6; Hebräer 6, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Infolgedessen legten sie-1- ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. -1) die beiden Apostel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen (den) Heiligen Geist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann -ipf-legten sie ihnen die Hände auf-a-, und sie -ipf-empfingen -ub-den Heiligen Geist-b-! -a) Apostelgeschichte 6, 6. b) Apostelgeschichte 19, 5.6; Hebräer 2, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann waren sie die Hände auf sie auflegend, und sie waren (den) Heiligen Geist empfangend. |
Interlinear 1979: | Dann legten sie auf die Hände auf sie, und sie empfingen heiligen Geist. |
NeÜ 2024: | Nach dem Gebet legten Petrus und Johannes ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie bekamen den Heiligen Geist. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 6, 6*; Geist Apostelgeschichte 19, 5.6 |
English Standard Version 2001: | Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
King James Version 1611: | Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπετίθουν („sie waren auflegend“) zeigt, dass sie dies ab dann immer wieder getan haben, d.h. sie haben wohl jedem die Hand aufgelegt, um ihre Verbundenheit zum Ausdruck zu bringen, der Geist war also auch für Nichtjuden zu empfangen, da die Samariter glaubten. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: legten sie ihnen die Hände auf. Das drückt die Bestätigung und Solidarität seitens der Apostel aus. S. Anm. zu 6, 6. empfingen den Heiligen Geist. Dass dies wahrnehmbar geschah, bedeutet wahrscheinlich, dass die Gläubigen hier ebenfalls in Sprachen redeten, genau wie die Jünger am Pfingsttag (s. Anm. zu 2, 4), die Heiden in 10, 46 und wie die Johannesjünger in 19, 6, als sie den Heiligen Geist empfingen. Als Samariter, Heiden und Gläubige des Alten Bundes zur Gemeinde hinzugefügt wurden, stellte sich die Einheit der Gemeinde dar. Das Zeugnis Gottes auf der Erde konnte nun nicht mehr nur eine einzige Nation (Israel) sein, sondern war von jetzt an die Gemeinde aus Juden, Heiden, halbjüdischen Samaritern und früheren Gläubigen des Alten Bundes (19, 1-7). Sie alle wurden nun als neutestamentliche Gläubige zusammengefügt. Um diese Einheit zu demonstrieren, war es unbedingt nötig, dass sich das Phänomen von Pfingsten, das an den gläubigen Juden offenbart wurde, bei jeder Aufnahme einer neuen Volksgruppe musterhaft wiederholte. Dieses Muster umfasste die Gegenwart der Apostel sowie ein wahrnehmbares Zeichen für den Empfang des Heiligen Geistes in Form des Sprachenredens (2, 5-12). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |