Luther 1984: | Sie sind alle abgewichen und allesamt verdorben. Da ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer.-a- -a) Psalm 14, 1-3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle sind abgewichen-a-, sie sind allesamt untauglich geworden-b-; da ist keiner, der Gutes tut-c-, da ist auch nicht --einer-.»-d- -a) Jesaja 53, 6. b) 1. Mose 6, 12. c) Prediger 7, 20. d) Psalm 14, 1-3; 53, 3.4. |
Schlachter 1952: | alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer! |
Schlachter 1998: | Sie sind alle abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; da ist keiner, der Gutes tut, da ist auch nicht --einer-!-a- -a) vgl. Psalm 14, 1-3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sind alle abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; da ist keiner, der Gutes tut, da ist auch nicht einer! |
Zürcher 1931: | alle sind abgewichen, sie sind alle zusammen unnütz geworden; / es ist keiner, der Gutes tut, es ist auch nicht einer.» / |
Luther 1912: | Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. |
Luther 1545 (Original): | Sie sind alle abgewichen, vnd alle sampt vntüchtig worden, Da ist nicht der gutes thu, auch nicht einer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle sind vom richtigen Weg abgewichen, keinen Einzigen kann 'Gott' noch gebrauchen. Keiner handelt so, wie es gut wäre, nicht ein Einziger. [Kommentar: Prediger 7, 20; Psalm 14, 1-3; 53, 2-4.] |
Albrecht 1912/1988: | Sie alle sind abgewichen, allesamt verderbt. Keiner ist da, der Gutes tut, auch nicht einer-a-. -a) Psalm 14, 1-3. |
Meister: | Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden. Da ist keiner, der Güte ausübt, auch nicht ein einziger. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue-1-, da ist auch nicht einer.»-a- -1) eig: Güte übe. a) Psalm 14, 1-3.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle sind -a-abgewichen-a-, sie sind allesamt -ap-untauglich geworden-b-; da ist keiner, der Gutes -ptp-tut-c-, da ist auch nicht --einer-.»-d- -a) Jesaja 53, 6. b) 1. Mose 6, 12. c) Prediger 7, 20. d) Psalm 14, 1-3; 53, 3.4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Alle wichen ab, gleichzeitig wurden sie nutzlos. Es ist nicht einer, der Güte übt, es ist nicht einmal einer. |
Interlinear 1979: | Alle sind abgewichen, gemeinsam, sind sie unnütz geworden; nicht ist der Übende Redlichkeit,, nicht ist, nicht einmal einer. |
NeÜ 2024: | Alle haben sie den rechten Weg verlassen und sind unbrauchbar geworden. Niemand ist da, der Gutes tut, kein Einziger. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle wichen ab. Sie wurden alle zusammen untauglich. Es ist kein Freundlichkeit Übender; es ist nicht so viel wie einer. Vgl. Psalm 14, 1-3; 53, 2-4. -Parallelstelle(n): Psalm 14, 1-3; Psalm 53, 2-4; Jesaja 53, 6 |
English Standard Version 2001: | All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one. |
King James Version 1611: | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
Robinson-Pierpont 2022: | πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב אֵין גַּם־אֶחָד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch ihren Abfall von Gott werden Menschen für ihn nutzlos und kein einziger tut Gutes, d.h. alle handeln verkehrt. Das gilt für alle Menschen. Zum Ausdruck ἕως ἑνός (“auch nicht einer“) vgl. Richter 4.16 „καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός“. „und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb nicht einmal einer übrig“. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: Paulus beendet seine Anklageschrift gegen die Menschheit mit der Zusammenfassung: Juden wie auch Griechen sind vor Gott schuldig (s. Anm. zu 1, 18 - 3, 20). 3, 9 Haben wir etwas voraus? »Wir« bezieht sich wahrscheinlich auf die Christen in Rom, die diesen Brief empfingen. Christen haben keine bessere Natur als all jene, von denen Paulus gezeigt hat, dass sie unter Gottes Verdammungsurteil stehen. Griechen. S. Anm. zu 1, 14. unter der Sünde. Von Sünde versklavt und beherrscht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |